"What about water, my lord?" Jon wondered.
“水的问题怎么解决,大人?”琼恩询问。
"We crossed a brook at the foot of the hill."
“在山脚下,我们不是刚涉过一条小溪么。”
"A long climb for a drink,"
“两地之间,有一段很长的攀爬,”
Jon pointed out, "and outside the ring of stones."
琼恩指出,“而且溪流在石头环垒之外。”
Thoren said, "Are you too lazy to climb a hill, boy?"
索伦开了口:“怎么,懒得不愿爬山了,小子?”
When Lord Mormont said,
莫尔蒙司令也接口道:
"We're not like to find another place as strong.
“看样子,我们找不到比这更坚固的地方了。
We'll carry water, and make certain we are well supplied,"
我们可以把水先挑上来,确保补给充足。”
Jon knew better than to argue.
琼恩知道多说无益,便不再开口。
So the command was given, and the brothers of the Night's Watch raised their camp behind the stone ring the First Men had made.
于是命令就此下达,守夜人的弟兄们很快在先民修筑的石墙后搭起了帐篷。
Black tents sprouted like mushrooms after a rain, and blankets and bedrolls covered the bare ground.
黑色的营帐如雨后蘑菇般纷纷浮现,毯子和铺盖卷罩住了光秃的土地。
Stewards tethered the garrons in long lines, and saw them fed and watered.
事务官们将驮马排成长长的队列,喂它们草料和清水。
Foresters took their axes to the trees in the waning afternoon light to harvest enough wood to see them through the night.
林务官们则乘着落日的余晖拿起斧子到树林里砍伐木材,以备夜晚之需。
A score of builders set to clearing brush, digging latrines, and untying their bundles of fire-hardened stakes.
一群工匠着手清理地面,挖掘厕所,并解下捆捆用火淬硬的木桩。
"I will have every opening in the ringwall ditched and staked before dark," the Old Bear had commanded.
“天黑之前,务必把环墙每个开口都挖好壕沟,立起桩子,”熊老下令。
Once he'd put up the Lord Commander's tent and seen to their horses, Jon Snow descended the hill in search of Ghost.
等司令官的营帐搭好,将马匹安顿完毕,琼恩便下山去寻找白灵。
The direwolf came at once, all in silence.
冰原狼立刻响应他的召唤,沉默地冲出来:
One moment Jon was striding beneath the trees, whistling and shouting, alone in the green, pinecones and fallen leaves under his feet;
前一刻琼恩还孤身一人,大步走在林间,踏着松果和落叶,边吹口哨边喊叫;
the next, the great white direwolf was walking beside him, pale as morning mist.
下一刻,这头大白狼就已经漫步在他身边,苍白一如晨雾。
But when they reached the ringfort, Ghost balked again.
可抵达环堡外围时,白灵却又不肯前进。
He padded forward warily to sniff at the gap in the stones, and then retreated, as if he did not like what he'd smelled.
他小心翼翼地跑上前去嗅嗅岩石的缝隙,接着便忙不迭地后退,好像很不喜欢嗅到的气息。
Jon tried to grab him by the scruff of his neck and haul him bodily inside the ring, no easy task;
琼恩抓住他颈背,打算硬拖他进入环墙,这并不容易——
the wolf weighed as much as he did, and was stronger by far.
冰原狼几乎和他一般重,无疑还远比他强壮。
"Ghost, what's wrong with you?"
“白灵,你是哪儿不对劲了?”
It was not like him to be so unsettled.
他从来不会这么违拗啊。
In the end Jon had to give it up.
最后琼恩只好放弃。
"As you will," he told the wolf. "Go, hunt."
“随你便啦,”他告诉狼,“去吧,打猎去吧。”
The red eyes watched him as he made his way back through the mossy stones.
他穿过青苔密布的石墙往回走,那双红色的眼睛一直盯着他。