手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第696期:凯特琳(09)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The young rainbow knight stared at this madwoman with pale and frightened eyes.

年轻的彩虹骑士用苍白而惊恐的眼睛瞪着那正疯狂作战的女人。

"Stannis? How?"

“史坦尼斯?他怎么做的?”

"I do not know. Sorcery, some dark magic, there was a shadow, a shadow"

“我不知道。是巫术,某种黑暗的魔法,那里有道影子,影子。”

Her own voice sounded wild and crazed to her, but the words poured out in a rush as the blades continued to clash behind her.

她自己都听出自己语带颠狂,然而言语却滔滔不绝,一如身后飞速交击的利刃。

R4c555a017280dddd5317906d4033a60d.jpg

"A shadow with a sword, I swear it, I saw.

“有一道拿着利剑的影子,我发誓,我亲眼看见了。

Are you blind, the girl loved him! Help her!"

你瞎了吗,那女孩爱他啊!快帮帮她吧!”

She glanced back, saw the second guardsman fall, his blade dropping from limp fingers.

她回头一瞥,只见第二名军士也倒了下去,长剑从他无力的手指中松脱。

Outside there was shouting.

营帐外人声鼎沸,

More angry men would be bursting in on them any instant, she knew.

显然,愤怒的人群随时都可能一拥而入。

"She is innocent, Robar.

“她是清白的,罗拔。

You have my word, on my husband's grave and my honor as a Stark!"

我向你保证,以我丈夫之名和史塔克家族的荣誉向你保证!”

That resolved him. "I will hold them," Ser Robar said.

这句话打动了他。“我会制止他们,”

"Get her away." He turned and went out.

罗拔爵士道,“快把她带走。”他转身走出去。

The fire had reached the wall and was creeping up the side of the tent.

地毯上的火焰终于燃到了帐幕上,营帐内火势四处蔓延。

Ser Emmon was pressing Brienne hard, him in his enameled yellow steel and her in wool.

埃蒙爵士狠狠地攻击布蕾妮,他身穿黄釉钢甲而她只穿着羊毛衣。

He had forgotten Catelyn, until the iron brazier came crashing into the back of his head.

然而他的不幸在于遗忘了凯特琳。她举起铁炭盆,砸在他的后脑勺上。

Helmed as he was, the blow did no lasting harm, but it sent him to his knees.

他戴着头盔,这一击并不致命,但足以让他栽倒在地。

"Brienne, with me," Catelyn commanded.

“布蕾妮,跟我走,”凯特琳命令。

The girl was not slow to see the chance.

女孩立即把握机会,

A slash, and the green silk parted.

手起剑落,划开绿丝帐篷。

They stepped out into darkness and the chill of dawn.

她们并肩奔入黎明前的黑暗和寒意中。

Loud voices came from the other side of the pavilion.

嘈杂的喧哗从营帐另一头传来。

"This way," Catelyn urged, "and slowly.

“走这边,”凯特琳指点,“动作放慢。

We must not run, or they will ask why.

我们不能奔跑,否则会惹人起疑。

Walk easy, as if nothing were amiss."

若无其事地走,就当什么也没发生。”

Brienne thrust her sword blade through her belt and fell in beside Catelyn.

布蕾妮收剑入鞘,跟在凯特琳身后。

The night air smelled of rain.

夜晚的空中有雨的气息。

Behind them, the king's pavilion was well ablaze, flames rising high against the dark.

在她们后方,国王的帐篷完全着了火,飞升的火苗直冲夜空。

No one made any move to stop them.

无人在意她们。

Men rushed past them, shouting of fire and murder and sorcery.

人们急冲冲地跑过,嘴里高呼着火灾、谋杀和巫术。

Others stood in small groups and spoke in low voices.

还有的人三五成群地聚在一旁,低声议论着什么。

A few were praying, and one young squire was on his knees, sobbing openly.

只有几个人在祈祷,而凯特琳只发现有一名独一无二的年轻侍从跪倒在地,公然地啜泣。

重点单词   查看全部解释    
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
clash [klæʃ]

想一想再看

n. 冲突,撞击声,抵触
vt. 冲突,抵触,

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。