Mr. Rochester continued blind the first two years of our union;
我们结合后的头两年,罗切断特先生依然失明,
perhaps it was that circumstance that drew us so very near -- that knit us so very close:
也许正是这种状况使我们彼此更加密切——靠得很紧,
for I was then his vision, as I am still his right hand.
因为当时我成了他的眼晴,就像现在我依然是他的右手一样。
Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye.
我确实是他的眼珠(他常常这样称呼我)。
He saw nature -- he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf,
他通过我看大自然,看书。我毫无厌倦地替他观察,
and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam --
用语言来描述田野、树林、城镇、河流、云彩、阳光和面前的景色的效果,
of the landscape before us; of the weather round us -- and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye.
描述我们周围的天气——用声音使他的耳朵得到光线无法再使他的眼睛得到的印象。
Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done.
我从不厌倦地读书给他听,领他去想去的地方,干他想干的事。
And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad --
我乐此不疲,尽管有些伤心,却享受充分而独特的愉快,
because he claimed these services without painful shame or damping humiliation.
——因为他要求我帮忙时没有痛苦地感到羞愧,也没有沮丧地觉得屈辱。
He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance:
他真诚地爱着我,从不勉为其难地受我照料。
he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.
他觉得我爱他如此之深,受我照料就是满足我最愉快的希望。
One morning at the end of the two years, as I was writing a letter to his dictation, he came and bent over me, and said --
第二年年末的一个早晨,我正由他口授,写一封信的时候,他走过来朝我低下头说——
"Jane, have you a glittering ornament round your neck?"
“简,你脖子上有一件闪光的饰品吗?”
I had a gold watch-chain: I answered "Yes."
我挂着一根金表链,于是回答说:“是呀。”
"And have you a pale blue dress on?"
“你还穿了件淡蓝色衣服吗?”
I had. He informed me then, that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense; and that now he was sure of it.
“我确实穿了。随后他告诉我,已经有一段时间,他设想遮蔽着一只眼的云翳已渐渐变薄,现在确信如此了。