"I'll tell you, if I can, the idea, the picture these words opened to my mind: yet it is difficult to express what I want to express.
“要是我能够,我会告诉你这些话在我的心灵中所展示的思想和画面,不过要表达自己的想法并不容易。
Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating.
你知道,芬丁庄园深藏在密林里,这儿的声音很沉闷,没有回荡便会消失。
'Where are you?' seemed spoken amongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words.
‘你在哪儿呀?’这声音似乎来自于大山中间,因为我听到了山林的回声重复着这几个字。
Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow: I could have deemed that in some wild, lone scene, I and Jane were meeting.
这时空气凉爽清新,风似乎也朝我额头吹来。我会认为我与简在荒僻的野景中相会。
In spirit, I believe we must have met.
我相信,在精神上我们一定已经相会了。
You no doubt were, at that hour, in unconscious sleep, Jane: perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine;
毫无疑问,当时你睡得很熟,说不定你的灵魂脱离了它的躯壳来抚慰我的灵魂。
for those were your accents -- as certain as I live -- they were yours!"
因为那正是你的口音——千真万确——是你的!”
Reader, it was on Monday night -- near midnight -- that I too had received the mysterious summons: those were the very words by which I replied to it.
读者呀,正是星期一晚上——将近午夜——我也接到了神秘的召唤,而那些也正是我回答的活。
I listened to Mr. Rochester's narrative, but made no disclosure in return.
我倾听着罗切斯特先生的叙述,却并没有向他吐露什么,
The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed.
我觉得这种巧合太令人畏惧,令人费解了,因而既难以言传,也无法议论。
If I told anything, my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer:
要是我说出什么来,我的经历也必定会在聆听者的心灵中留下深刻的印象,
and that mind, yet from its sufferings too prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural.
而这饱受痛苦的心灵上容易忧伤了,不需要再笼罩更深沉的超自然阴影了。