I did wrong: I would have sullied my innocent flower -- breathed guilt on its purity: the Omnipotent snatched it from me.
我做错了,我会玷污清白的花朵——把罪孽带给无辜,要不是上帝把它从我这儿抢走的话。
I, in my stiff-necked rebellion, almost cursed the dispensation: instead of bending to the decree, I defied it.
我倔强地对抗,险些儿咒骂这种处置方式,我不是俯首听命,而是全不放在眼里。
Divine justice pursued its course; disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death.
神的审判照旧进行,大祸频频临头。我被迫走过死荫的幽谷,
His chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever.
”他的惩罚十分严厉,其中一次惩罚是使我永远甘于谦卑。
You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness?
你知道我曾对自己的力量非常自傲,但如今它算得了什么呢?我不得不依靠他人的指引,就像孩子的孱弱一样。
Of late, Jane -- only -- only of late -- I began to see and acknowledge the hand of God in my doom.
最近,简——只不过是最近——我在厄运中开始看到并承认上帝之手。
I began to experience remorse, repentance; the wish for reconcilement to my Maker.
我开始自责和忏悔,情愿听从造物主。
I began sometimes to pray: very brief prayers they were, but very sincere.
有时我开始祈祷了,祷告很短,但很诚恳。
"Some days since: nay, I can number them -- four; it was last Monday night,
“已经有几天了,不,我能说出数字来——四天。那是上星期一晚上——
a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy -- sorrow, sullenness.
我产生了一种奇怪的心情:忧伤,也就是悲哀和阴沉代替了狂乱。
I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead.
我早就想,既然到处找不着你,那你一定已经死了。
Late that night -- perhaps it might be between eleven and twelve o'clock --
那天深夜——也许在十一、二点之间——我闷闷不乐地去就寝之前,
ere I retired to my dreary rest, I supplicated God, that, if it seemed good to Him,
祈求上帝,要是他觉得这么做妥当的话,可以立刻把我从现世收去,
I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come,
准许我踏进未来的世界,
where there was still hope of rejoining Jane.
那儿仍有希望与简相聚。”