Jobs's relationship with Lisa Brennan-Jobs, his daughter with Chrisann, had frayed.
乔布斯跟丽萨·布伦南-乔布斯(即他跟第一个女朋友克里斯安的女儿)关系早已变得很紧张。
She had graduated from Harvard, moved to New York City, and rarely communicated with her father.
她已经从哈佛毕业,搬到了纽约,很少跟她父亲联络。
But she flew down to Memphis twice, and he appreciated it.
但是这一期间她两度飞到孟菲斯,乔布斯心存感激。
"It meant a lot to me that she would do that," he recalled.
“她能那样做对我意味着很多。”他回忆说。
Unfortunately he didn't tell her at the time.
可惜他当时并没有告诉她。
Many of the people around Jobs found Lisa could be as demanding as her father, but Powell welcomed her and tried to get her involved.
乔布斯周围很多人发现,丽萨像她爸爸一样爱发号施令,但是鲍威尔欢迎她,尽量让她参与进来。
It was a relationship she wanted to restore.
她希望能恢复乔布斯和丽萨之间的关系。
As Jobs got better, much of his feisty personality returned. He still had his bile ducts.
随着乔布斯健康的好转,他那易怒的性格又回来了。他的胆管还在。
"When he started to recover, he passed quickly through the phase of gratitude,
“当他开始康复时,他迅速地从感激阶段
and went right back into the mode of being grumpy and in charge," Kat Smith recalled.
直接返回到爆脾气和控制狂的模式。”史密斯回忆说,
"We were all wondering if he was going to come out of this with a kinder perspective, but he didn't."
“我们都猜想他去鬼门关走了一遭回来,是不是会变得友善些,可是他没有。”
He also remained a finicky eater, which was more of a problem than ever.
他吃东西也还是那么挑剔,而这比以往都更成问题。
He would eat only fruit smoothies,
他只吃水果沙冰,
and he would demand that seven or eight of them be lined up so he could find an option that might satisfy him.
还会要求把六七种不同口味的摆在他面前,供他挑选一种令他满意的。
He would touch the spoon to his mouth for a tiny taste and pronounce, "That's no good. That one's no good either."
他把勺子放在嘴边尝一小口就会断言,“这个不好。那个也不好。”
Finally Eason pushed back. "You know, this isn't a matter of taste," he lectured.
最后伊森反击了。“你知道,这不是口味问题,”他教育乔布斯。
"Stop thinking of this as food. Start thinking of it as medicine."
“别再把这个当成食物。从现在开始就把它当成药。”