I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation,
我大大淡化了三天的流浪和挨饿的情景,
because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain:
因为把什么都告诉他,只会增加他不必要的痛苦。
the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished.
但是我确实告诉他的一丁点儿,也撕碎了他那颗忠实的心,其严重程度超出了我的预料。
I should not have left him thus, he said, without any means of making my way:
他说,我不应该两手空空地离开他,
I should have told him my intention.
我应该把我的想法跟他说说。
I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress.
我应当同他推心置腹,他决不会强迫我做他的情妇。
Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant:
尽管他绝望时性情暴烈,但事实上,他爱我至深至亲,绝不会变成我的暴君。
he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return,
他宁愿送我一半财产,而连吻一下作为回报的要求都不提。
rather than I should have flung myself friendless on the wide world.
与其让我把自己举目无亲地抛向茫茫人世,
I had endured, he was certain, more than I had confessed to him.
他确信,我所忍受的比我说给他听的要严重得多。
"Well, whatever my sufferings had been, they were very short,"
“嗯,我受的苦再多,时间都不长。”
I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House;
我回答。随后我告诉他如何被接纳进沼泽居;
how I had obtained the office of schoolmistress, etc.
如何得到教师的职位,等,
The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order.
以及获得财产,发现亲戚 按时间顺序,——叙述。
Of course, St. John Rivers' name came in frequently in the progress of my tale.
当然随着故事的进展,圣·约翰·里弗斯的名字频频出现。
When I had done, that name was immediately taken up.
我一讲完自己的经历,这个名字便立即提出来了。
"This St. John, then, is your cousin?"
“那么,这位圣·约翰是你的表兄了?”
"Yes."
“是的,”
"You have spoken of him often: do you like him?"
“你常常提到他,你喜欢他吗?”
"He was a very good man, sir; I could not help liking him."
“他是个大好人,先生,我不能不喜欢他。”
"A good man. Does that mean a respectable well-conducted man of fifty?
“一个好人?那意思是不是一个体面而品行好的五十岁男人?
Or what does it mean?"
不然那是什么意思?”
"St John was only twenty-nine, sir."
“圣·约翰只有二十九岁,先生。”
"'Jeune encore,' as the French say.
“Jeuneencore,”就像法国人说的。
Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain.
“他是个矮孝冷淡、平庸的人吗?
A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue."
是不是那种长处在于没有过错,而不是德行出众的人?”