"Well, your own good sense will suggest what measures I took next.
"好啦,凭你自己良好的辨别力就能联想到我采取的第二个步骤是什么。
I went in the shape of a loafer to Sir George's house,
我打扮成流浪汉的样子到乔治爵士住处,
managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before,
结识了他的贴身仆人,知道了他的主人前天晚上划破了头,
and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes.
最后我花了六个先令买了一双肯定是他主人扔掉的旧鞋。
With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks."
我带着那双鞋来到斯特里特哈姆,并核对出它和那脚印完全相符,一丝不差。"
"I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening," said Mr. Holder.
"昨天晚上,我在那条小道上见到了一个衣衫褴褛的流浪汉,"霍尔德先生说。
"Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes.
"一点不错,那就是我。我感到我已经查到了我所要查的人,所以我就回家更换衣服。
It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal,
这里有一个微妙的角色要我扮演,因为我感到必须避免起诉才不致出现丑闻,
and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter.
而且我明白如此狡猾的一个恶棍一定会看出在这件事上我们的双手是受到束缚的。
I went and saw him. At first, of course, he denied everything.
我登门找他。开始的时候,自然,他矢口否认一切。
But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall.
但是,当我向他指出发生的每一具体情况以后,他从墙上拿下一根护身棒企图威吓我。
I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike.
然而,我懂得我要对付的是什么人,我在他举棒打击以前,迅即将手枪对着他的脑袋。
Then he became a little more reasonable."
这时他才开始有点理性。"