手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第654期:艾莉亚(4)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Once she even overheard Maester Tothmure's serving girl confiding to her brother about some message that said Joffrey was a bastard and not the rightful king at all.

有一次,她甚至偷听到托斯谬学士的侍女向哥哥诉说,乔佛里原来是个私生子,根本不是正统的国王。

"Lord Tywin told him to burn the letter and never speak such filth again," the girl whispered.

“泰温大人告诉师傅把信烧掉,再不准提起这肮脏事,”女孩低声道。

King Robert's brothers Stannis and Renly had joined the fighting, she heard.

她还听说劳勃国王的两个弟弟史坦尼斯和蓝礼都加入了战事。

"And both of them kings now," Weese said.

“他俩自立为王,”威斯道,

Arya-Stark.jpg

"Realm's got more kings than a castle's got rats."

“这年头,国王比城堡里的老鼠还多。”

Even Lannister men questioned how long Joffrey would hold the Iron Throne.

如今,就连兰尼斯特的人也开始怀疑乔佛里到底可以在铁王座上坐多久。

"The lad's got no army but them gold cloaks, and he's ruled by a eunuch, a dwarf, and a woman,"

“这小鬼除了那群没用的金袍子之外根本没有一兵一卒,帮他管事的还是太监、侏儒和女人!”

she heard a lordling mutter in his cups.

她听见某个小领主在杯盏间自言自语,

"What good will the likes of them be if it comes to battle?"

“真正打起仗来,这些个家伙管什么用?”

There was always talk of Beric Dondarrion.

不时有人谈及贝里·唐德利恩。

A fat archer once said the Bloody Mummers had slain him, but the others only laughed.

一个胖胖的弓箭手说他已被“血戏班”杀了,但其他人只是哈哈大笑。

"Lorch killed the man at Rushing Falls, and the Mountain's slain him twice.

“他被洛奇在急流瀑前杀过一次,被魔山宰过两次。

Got me a silver stag says he don't stay dead this time neither."

我赌一个银鹿,这次他也死得不安分。”

Arya did not know who Bloody Mummers were until a fortnight later,

艾莉亚不知道“血戏班”是谁,直到两周之后,

when the queerest company of men she'd ever seen arrived at Harrenhal.

这群人回到赫伦堡。他们是她所见最为怪异的人。

Beneath the standard of a black goat with bloody horns rode copper men with bells in their braids;

在血角黑山羊旗下,辫扎铃铛、古铜皮肤的人骑马行进;

lancers astride striped black-and-white horses; bowmen with powdered cheeks;

枪骑兵跨着黑白斑纹的马;弓手们脸上抹着脂粉;

squat hairy men with shaggy shields; brown-skinned men in feathered cloaks;

矮胖多毛的人手拿毛绒的盾牌;黑皮肤的人穿着鸟羽制成的袍子;

a wispy fool in green-and-pink motley;

一个纤瘦的小丑穿着绿粉格子相间的戏服;

swordsmen with fantastic forked beards dyed green and purple and silver;

剑士们留着奇异的,染成绿色、紫色和银色的八字胡;

spearmen with colored scars that covered their cheeks;

长枪兵脸上满是五彩的刺青;

a slender man in septon's robes, a fatherly one in maester's grey, and a sickly one whose leather cloak was fringed with long blond hair.

一个体形瘦长的人身着修士的袍子,一个面带慈祥的人穿戴学士的灰衣,另一位面露病容的人披着边沿用长长的金发装饰的皮革斗篷。

At their head was a man stick-thin and very tall,

走在最前的是一位瘦得像竹竿的高个子,

with a drawn emaciated face made even longer by the ropy black beard that grew from his pointed chin nearly to his waist.

又黑又粗的胡子几乎从下巴直长到腰间,使他憔悴的长脸看上去更长了。他的坐骑也是那种奇怪的黑白斑纹马,鞍角上挂着一顶黑铁制成、打造成山羊头形状的头盔。

The helm that hung from his saddle horn was black steel, fashioned in the shape of a goat's head.

他的颈上则围了一条链子,由大小、形状和材料各不相同的钱币串成。

重点单词   查看全部解释    
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
mutter ['mʌtə]

想一想再看

v. 咕哝,抱怨,低语
n. 嘟哝,抱怨,低语

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。