Barrett's path to a Supreme Court nomination began in 2016,
巴雷特通向最高法院提名的道路始于2016年,
when President Donald Trump's White House counsel, Don McGahn, and his advisers at the Federalist Society added her to a list of possible appellate- judge nominees.
当时,特朗普总统的白宫法律顾问唐·麦卡恩及其联邦主义者协会顾问们将她纳入了上诉法官提名名单。
As a professor at Notre Dame Law School, Barrett had developed a formidable reputation.
作为圣母大学法学院教授,彼时的巴雷特已经积累了令人敬畏的声誉。
"She's very tough," says Laura Wolk, a former student.
“她非常坚强,”巴雷特曾经的学生劳拉·沃尔克说。
Jeffrey Pojanowski, a former colleague, puts it more bluntly: "She doesn't like bad arguments."
巴雷特前同事杰弗里·波贾诺夫斯基则说得更为直白:“她不喜欢糟糕的争论。”
In 2017, Trump nominated her to the U.S. Court of Appeals for the Seventh Circuit.
2017年,特朗普提名巴雷特为美国第七巡回上诉法院法官。
Her contentious confirmation hearing captured the President's attention and landed her on his Supreme Court short list.
她在任命听证会上颇具争议的表现引起了总统的注意,随后被列入了最高法院的候选名单。
That year, the New York Times reported that she and her husband are members of an ecumenical faith community, People of Praise, that teaches that women are submissive to men.
据《纽约时报》报道,她和丈夫那一年还是一个普世信仰团体People of Praise的成员,而该团体教导女性要顺从男性。
"If they're part of a movement that subjugates women, they're really bad members of it," says Barrett's friend and former colleague O. Carter Snead.
“如果谁加入了主张征服女性的运动,那他们都会极力推行这一运动,”巴雷特的朋友兼前同事O·卡特·斯奈德说。
"If anyone's subjugated in that marriage, it's (her husband) Jesse."
“如果非要说有人在他们的那段婚姻中被征服了,那被征服的就是(她的丈夫)杰西。”
On the Seventh Circuit, Barrett gave conservatives much to applaud,
在第七巡回法庭,巴雷特给了保守派很多掌声,
including a narrow reading of abortion rights and a muscular view of the Second Amendment.
包括对堕胎权的狭隘解读和对第二修正案的强硬观点。
If she is confirmed this month, she will be on the bench when the court considers a case on the constitutionality of the Affordable Care Act.
如果她真的在本月得到最终任命,法院审议关于平价医疗法案合宪性一案时,她将已经坐到了法官席上。
(She has criticized a previous court decision to uphold the act.)
(她已经批评过法院之前作出的维持该法案的裁决。)。
She could also be called upon to adjudicate election-related cases in a year when Trump has repeatedly claimed without evidence that the election will be a "fraud" and voting cases are winding through lower courts.
裁决与选举相关的案件的工作或许也会落到她的肩上,而这一年,特朗普多次在没有证据的情况下声称接下来的大选将是一场“欺诈”,投票案件仍在下级法院层层过关。
Senate Republicans plan to push forward with a confirmation hearing and vote, but the path ahead isn't smooth.
参议院共和党人计划推进巴雷特的任命听证会和投票,但前方的道路并不平坦。
At least two Republicans on the Senate Judiciary Committee have tested positive for COVID-19.
参议院司法委员会已经有至少两名共和党人新冠肺炎检测出现阳性结果。
Democrats are furious over what they say is Republican hypocrisy in blocking Barack Obama's Supreme Court nominee Merrick Garland in 2016.
民主党声称,共和党妨碍巴拉克·奥巴马2016年提名的最高法院法官大梅里克·加兰德当选,他们对共和党的虚伪行径感到十分愤怒。
Neither the pandemic nor Democratic outrage, though, seems likely to halt Barrett's rise.
然而,无论是大流行还是民主党的愤怒,似乎都不太可能阻止巴雷特的崛起。
Whatever her effect on other Justices, Barrett could wield influence for a generation.
无论巴雷特对其他法官的影响如何,她都可能持续发挥一代人的影响。
If the 48-year-old judge is confirmed and serves until she's Ginsburg's age, she'll be on the court until 2059.
如果这位现年48岁的法官得到最终任命并任职到金斯伯格的年龄,她将一直在最高法院工作到2059年。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。