She lay nude atop the featherbed, the soft curves of her young body limned in the faint glow from the hearth.
她赤裸地躺在羽床上,璧炉淡淡的火光映在她年轻的胴体上,显出柔和的曲线。
Tyrion stood in the door and drank in the sight of her.
提利昂站在门口,看得心醉神迷。
Younger than Marei, sweeter than Dancy, more beautiful than Alayaya, she's all I need and more.
她比玛丽年轻,比丹晰可人,比爱拉雅雅美丽,她就是我要的全部,甚至比我梦想的更棒。
How could a whore look so clean and sweet and innocent, he wondered?
一个妓女怎可如此清纯而美丽呢?他疑惑地想。
He had not intended to disturb her, but the sight of her was enough to make him hard.
他本不想打搅她的好眠,但只是看着她就让他硬了起来。
He let his garments fall to the floor, then crawled onto the bed and gently pushed her legs apart and kissed her between the thighs.
他把外衣脱在地板上,爬上床,轻轻拨开她的腿,亲吻两股之间。
Shae murmured in her sleep.
雪伊在睡梦中呢喃了一声。
He kissed her again, and licked at her secret sweetness, on and on until his beard and her cunt were both soaked.
他再次吻她,舔她甜蜜的隐私之处,不停地舔,直至他的胡须和她的下体双双湿润。
When she gave a soft moan and shuddered, he climbed up and thrust himself inside her and exploded almost at once.
她颤抖着发出一声低吟,他爬上去,插入她的身体,几乎当即迸射出来。
Her eyes were open. She smiled and stroked his head and whispered,
她睁开眼,微笑着敲敲他的头,低声说:
"I just had the sweetest dream, m'lord."
“我刚做了个好美的梦哦,大人。”
Tyrion nipped at her small hard nipple and nestled his head on her shoulder.
提利昂轻咬着她那小而坚挺的乳头,将自己的头依在她肩上。
He did not pull out of her; would that he never had to pull out of her.
他没有从她体内拔出来;他希望自己永远也不要拔出来。
"This is no dream," he promised her.
“这不是梦,”他向她保证。
It is real, all of it, he thought, the wars, the intrigues, the great bloody game, and me in the center of it...
这是真的,所有这一切都是真的,他心想,战争,阴谋,壮丽而血腥的游戏,还有处于这一切中心的我……
me, the dwarf, the monster, the one they scorned and laughed at, but now I hold it all, the power, the city, the girl.
我!一个侏儒,一个怪物,一个他们轻蔑和取笑的对象,凭着我与生俱来的本领,掌握了所有……权力,都城,女人。
This was what I was made for, and gods forgive me, but I do love it...
诸神宽恕我,我爱这一切……
And her. And her.
还有她。尤其是她。