"Who did it?"
“谁?”
No one replied.
没有人回答。
The master cried out once more, raising his voice still louder, "Who is it?"
先生更高了声说:“谁?”
Then Garrone, moved to pity for poor Crossi, rose abruptly and said, resolutely, "It was I."
这时,卡隆好像可怜了克洛西,忽然起立,态度很坚决地说:“是我!”
The master looked at him, looked at the stupefied scholars; then said in a tranquil voice, "It was not you."
先生眼盯着卡隆,又看看呆着的学生们,静静地说:“不是你。”
And, after a moment: "The culprit shall not be punished. Let him rise!"
过了一会儿,又说:“决不加罚,投掷者起立!”
Crossi rose and said, weeping, "They were striking me and insulting me, and I lost my head, and threw it."
克洛西起立了,哭着说:“他们打我,欺侮我。我气昏了,不知不觉就把墨水瓶投过去了。”
"Sit down," said the master. "Let those who provoked him rise."
“好的!那么欺侮他的人起立!”
Four rose, and hung their heads.
四个学生起立了,把头垂着。
"You," said the master, "have insulted a companion who had given you no provocation; you have scoffed at an unfortunate lad, you have struck a weak person who could not defend himself. You have committed one of the basest, the most shameful acts with which a human creature can stain himself. Cowards!"
“你们欺侮了无罪的人了!你们欺侮了不幸的小孩,欺侮弱者了!你们做了最无谓、最可耻的事了!卑怯的东西!”
Having said this, he came down among the benches, put his hand under Garrone's chin, as the latter stood with drooping head, and having made him raise it, he looked him straight in the eye, and said to him, "You are a noble soul."
先生说着,走到卡隆的旁边,将手摆在他的腮下,托起他偏下的头来,注视了他的眼说:“你的精神是高尚的!”
Garrone profited by the occasion to murmur some words, I know not what, in the ear of the master; and he, turning towards the four culprits, said, abruptly, "I forgive you."
卡隆附拢先生的耳,不知说些什么。先生突然向着四个犯罪者说:“我饶恕你们。”