手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 爱的教育 > 正文

爱的教育(MP3+中英字幕) 第10期:十月-同窗朋友(2)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Then there is a young gentleman, Carlo Nobis, who seems very haughty; and he is between two boys who are sympathetic to me, —the son of a blacksmith-ironmonger, clad in a jacket which reaches to his knees, who is pale, as though from illness, who always has a frightened air, and who never laughs; and one with red hair, who has a useless arm, and wears it suspended from his neck; his father has gone away to America, and his mother goes about peddling pot-herbs. And there is another curious type, —my neighbor on the left, —Stardi—small and thickset, with no neck, —a gruff fellow, who speaks to no one, and seems not to understand much, but stands attending to the master without winking, his brow corrugated with wrinkles, and his teeth clenched; and if he is questioned when the master is speaking, he makes no reply the first and second times, and the third time he gives a kick: and beside him there is a bold, cunning face, belonging to a boy named Franti, who has already been expelled from another district.

还有一个名叫卡罗·诺琵斯的高傲的少年绅士。这人的两旁有两个小孩,我看是一对。一个是铁匠的儿子,穿了齐膝的上衣,脸色苍白得好像病人,对什么都胆怯,永远没有笑容。一个是赤发的小孩,一只手有了残疾,挂牢在项颈里。听说他的父亲到亚美利加去了,母亲走来走去卖着野菜呢。靠我的左边,还有一个奇怪的小孩,他名叫斯带地,身材短而肥,项颈好像没有一样,他是个乱暴的小孩,不和人讲话,好像什么都不知道,可是先生的话,他总目不转睛地蹙了眉头、闭紧了嘴听着。先生说话的时候,如果有人说话,第二次他还忍耐着,一到第三次,他就要愤怒起来顿脚了。坐在他的旁边的是一个毫不知顾忌的相貌狡猾的小孩,他名叫勿兰谛,听说曾在别的学校被除了名的。

12_副本.png

There are, in addition, two brothers who are dressed exactly alike, who resemble each other to a hair, and both of whom wear caps of Calabrian cut, with a peasant's plume. But handsomer than all the rest, the one who has the most talent, who will surely be the head this year also, is Derossi; and the master, who has already perceived this, always questions him. But I like Precossi, the son of the blacksmith-ironmonger, the one with the long jacket, who seems sickly. They say that his father beats him; he is very timid, and every time that he addresses or touches any one, he says, "Excuse me," and gazes at them with his kind, sad eyes. But Garrone is the biggest and the nicest.

此外还有一对很相像的兄弟,穿着一样的衣服,戴着一样的帽子。这许多同窗之中,相貌最好最有才能的,不消说要算代洛西了。先生也察觉到这个了,经常提问他。今年他大概还是要得第一的。我却爱铁匠的儿子,那穿着长外套、像病人似的泼来可西。据说他父亲常要打他,他非常老实,和人说话的时候,或偶然触犯别人的时候,他一定要说“对不住”,他常用了亲切而悲哀的眼光看人。至于最长大的和最高尚的,却是卡隆。

重点单词   查看全部解释    
sympathetic [.simpə'θetik]

想一想再看

adj. 同情的,共鸣的
n. 交感神经

联想记忆
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
corrugated ['kɔrugeitid]

想一想再看

adj. 缩成皱纹的,使起波状的

 
cunning ['kʌniŋ]

想一想再看

adj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可爱的
n

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
resemble [ri'zembl]

想一想再看

vt. 相似,类似,像

联想记忆


关键字: 有声读物 爱的教育

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。