We can't throw ourselves into shoulder-to-shoulder rescue work with strangers, the way we would if we were digging someone out of earthquake rubble. We can't funnel into houses of worship or yell together at ballparks.
如果要在地震废墟中挖人,我们都不能和陌生人肩并肩地进行救援工作。我们不能挤进礼拜堂,也不能在棒球场一起大喊大叫。
My local public health instructions, as I write this with summer still more than two months away, probably sound like yours: I must not rest my head on my daughter-in-law's shoulder, rumple my godchildren's hair, or put a hand on my neighbor's arm as we tell each other we'll get through this. Flatten the curve. To meters avstand. Maybe two meters isn't enough, it turns out; look up "airborne coronavirus." Or, better yet, don't, because you'll find yourself reading arguments about whether invisible little virus clouds left lurking by six-feet-away heavy breathers could conceivably find their way up our noses. Maybe we should stay 20 feet from other people. Maybe we shouldn't walk out our front doors at all.
我写下这篇文章时离夏天还有两个多月,我所在地区的公共卫生指令可能跟你住的地方差不多:不准把头靠在妻子的肩膀上、不准玩弄孩子的头发,或者当我们和邻居鼓励彼此将会度过这一切时,不准把手搭在对方的手臂上。压平疫情曲线。保持2公尺的距离。结果证明,2公尺可能还不够,搜寻“通过空气传播的新型冠状病毒”就知道了。或者干脆别查,因为你会找到许多争论,关于2公尺外的呼吸沉重者所留下潜藏在空气中的病毒微粒,是否有可能进入我们的鼻腔。或许我们应该与其他人保持6公尺的距离。或许我们根本不应该出门。
For how long? Not knowing, trying to get to sleep every night still not knowing, is one more hammer to the heart. By the time you read this, things will be better where you are, or worse where you are, or zigzagging from worse toward better as long as you sit at least three bar stools away from the next person and figure out how to sip under your mask. Do you love someone whose daily life requires exposure danger? A bus driver, a nurse, a police officer, a home health aide, a grocery clerk, a production line worker at a meatpacking plant?
疫情会持续多久?不知道,每晚想到睡不着仍不知道,这对我们是另一记打击。在你读到这篇文章时,你那里的情况可能会变好,也可能变坏,或者起起落落地从糟糕的情况逐渐好转,只要你和隔壁的人至少隔着三个吧台的凳子,并找到戴着口罩小口喝饮料的方式。你是否有亲爱的人每天需暴露在风险中?比如说公交车司机、护士、警察、居家照护员、杂货店店员、肉品包装工厂的生产线工人?