Something terrible happened in these dollhouses.
这些娃娃屋里都发生了可怕的事情。
Maybe a suicide.
可能是一起自杀。
A murder.
也可能是一起谋杀。
A stabbing with an adorable knife.
又或是凶器为一把非常可爱的小刀的持刀伤人事件。
These dollhouses are part of Frances Glessner Lee's Nutshell Studies of Unexplained Death,
这些娃娃屋都是(“法医之母”)弗朗茜斯·格莱斯纳·李在20世纪四十年代至五十年代初
which she made in the 1940s and early 50s.
从事的“凶杀谜团‘小’研究”的道具。
They're in the Renwick Gallery of the Smithsonian American Art Museum for a reason.
这些娃娃屋会被收入史密森尼美国艺术博物馆的伦威克美术馆是有原因的。
They're incredibly detailed — these cans are all labeled. Accurately.
首先,这些娃娃屋有着惊人的细节——就连这些瓶瓶罐罐都是贴了标的。还是精确无误的标签。
And these dollhouses are used by law enforcement to train and to develop analytical capabilities.
这些娃娃屋已经被执法部门用来培训新人的分析能力了。
But these artful dioramas actually contain two mysteries:
但这些巧妙的实景模型实际上涉及了两个谜团:
What happened in these houses?
这些房子里究竟发生了什么?
And why did Frances Glessner Lee spend her time, and part of her fortune, making them perfect?
弗朗茜斯·格莱斯纳·李为什么要花那么多时间,那么多的钱财来把它们做得尽善尽美?
This is "three-room dwelling," and it's a dollhouse murder showstopper.
这是一套“三居室的房子”,也是一个精彩绝伦的谋杀娃娃屋现场。
There are 19 of these dioramas and each one comes with a backstory, drawn from composite real crimes.
这样的实景模型还有18个,而且每一个都有一个取材自真实犯罪案例的背景故事。
In this one, Robert, Kate, and baby Linda Mae Judson had a nice porch where the milkman stopped by.
就拿这个模型来说,罗伯特、凯特和婴儿琳达·梅·贾德森有一个漂亮的门廊,送牛奶的师傅曾经来过这里。
They were living the American dream until the murders happened.
凶案发生前,他们一家人一直生活在美国梦里。
"As you start to sort of investigate the evidence.
“随着你开始调查证据……
The first time I approached this case, I looked at it for a couple of hours,
第一次接触到这个案子的时候,我一看就看了好几个小时,
I took tons of pictures home and I analyzed them for hours,
我带了一大堆照片回家分析了好几个小时,
trying to figure this out, because it doesn't seem like things add up.
试图弄清楚案件的来龙去脉,因为整个案子似乎并没有表面上那么简单。
There's a bloodstain that's in the baby's room but it's just a blood pool,
婴儿房里有血迹,但只是一滩血,
and there doesn't seem like there's any kind of trail from it, it's just sitting there.
似乎没有任何线索,就在那儿了。
We don't know what had happened there.
我们不知道发生了什么。
There's bloody footprints that are leading into the bedroom,
除此之外还有带血的脚印通向卧室,
the husband is lying on the ground on some of the bed coverings,
地上有床单被子,丈夫就躺在被子上,
we have no idea how he died, he's covered in blood all over his pajamas, so it's very hard to tell."
我们完全想不出来他是怎么死的,他的睡衣上到处都是血,所以很难弄清楚他的死因。”
Three-room Dwelling's morbid details come from the same mind that crafted incredibly delicate ones.
这个三居室里这些恐怖的细节同样出自于精心制作了这些精细得惊人难以置信的细节的人。
"There's this little eggbeater down under the cubbard here that I like to point out,
“我想特别指出的是这个橱柜下面有一个很小的打蛋器,
and this was apparently originally a solid gold charm from a charm bracelet.
它显然是用一个纯金手镯制成的这么一个打蛋器。
The Nutshells themselves are lit as the rooms would be, the flashlight helps you find the evidence.
所有的娃娃屋都有打上灯光,具体的每个房间也有打光,这个时候,手电筒就能帮我们寻找证据。
There's quite a lot of evidence in these pieces that you would probably never discover without it,
这些细节里其实都有相当多的证据,但你不注意的话可能永远都不会发现,
so it's a fun thing to have in the exhibition,
所以,把它们放出来展览就挺有意思的,
but it's also a real training tool for really systematically looking through these pieces."
但它们也是实打实的训练道具,我们的工作人员是要对它们进行系统的学习的。”
And you notice the fabric on a chair, the blocks scattered on the porch, and the blood spattered on the baby's wall.
大家注意椅子上的布料,门廊上散落的积木,还有溅到婴儿房墙壁上的血印。
Because law enforcement still use these to train, it's tempting to play CSI with these murders.
因为执法部门还在使用这些娃娃屋来培训他们的新人,看着这些娃娃屋就挺让人想扮演CSI侦查这些谋杀案的。
But notice that Atkinson only broke down the nutshells, she didn't didn't give away any solutions.
但要注意的是,阿特金森只是给我们稍微介绍了一下这些娃娃屋,她并没有透露任何谜底。
That's partly because the solutions are still kept secret for those in training.
部分原因在于谜底对那些接受训练的人来说还是保密的。
But mostly, it's because the mystery serves a purpose.
不过,最重要的是,因为他们保持谜底神秘也是有原因的。
"The point of the nutshells is not to solve them.
“这些微缩模型的意义并不在于揭开案件的谜团。
The point is to collect detail."
而在于收集细节线索。”
Erin Bush saw the nutshells in their home before the Renwick Gallery —
艾琳·布什在这些娃娃屋被收入伦威克美术馆之前就在它们原来的家——
the Maryland Medical Examiner's office, where they're used for training investigators.
马里兰州法医办公室——看到过它们了,那时候它们就已经被用来培训调查员了。
"The goal of the nutshells is to train your eye to see small, minute, seemingly insignificant details that stand out."
“这些微缩模型的目的是用来训练你的眼睛收集那些突出但又比较细小、细微、看似微不足道的细节的。”
So the kitchen: It's Spring, 1944 — Robin Barnes is a housewife.
所以,本案中的厨房:案发时间1944年春天,罗宾·巴恩斯是一名家庭主妇。
Fred Barnes, her husband finds her.
弗雷德·巴恩斯,她(的尸体)是她丈夫发现的。
And the story is, he's out of the house to run an errand.
故事是这样的,他出门办事去了。
He comes home, he looks through the kitchen window and he sees her laying on the kitchen floor.
等他回到家,从厨房窗户往里看时就看到她躺在厨房地板上了。
He can't open the door, the door is locked from the inside, the window is locked from the inside.
他打不开门,门是从里面锁上的,窗户也是从里面锁的。
So he calls the police, the police break the door down.
所以他就报了警,是警察破的门。
So this is what we know when we arrive.
我们到现场的时候就知道这么多。
She was clearly in the middle of something.
很显然,她当时是在做什么东西。
She's clearly preparing a meal.
她很明显是在做饭。
There's a pie in the stove, there are potatoes in the sink.
因为烤炉里有一个派,水槽上还有土豆。
You don't commit suicide if you're in the middle of dinner.
一个正在做饭的人是不会自杀的。
And I think, if you look very closely at the stove,
但是,如果你仔细观察炉子的话,
and if you can recognize a 1940s stove, you will see that all the gas jets are on.
如果你能认出来的话,你会发现那是一个20世纪40年代的烤炉,而且,煤气还是开着的。
There are a lot of weapons in the room.
房间里有很多东西都能用来杀人。
There's a rolling pin, there's an iron, there is a knife, on the chair.
有一根擀面杖,一把熨斗,椅子上还有一把刀。
It's very possible someone hit her over the head.
她很有可能是被人击中了头部。
If you look very closely at the door, it's stuffed with newspaper.
如果你非常仔细地看门,就会发现下面塞了好多报纸。
You know, now we're back to suicide.
所以,现在我们又回到自杀的话题了。
The point, of course, was to recognize these details and to teach investigators how to recognize these details.
当然,重点是去发现那些细节,还有就是教新来的调查员如何去发现那些细节。
It was a very different way to investigate crime than they were used to."
这种调查犯罪的方式和我们以往的调查方式有很大的区别。”
Frances Glessner Lee was an heir to International Harvester,
弗朗茜斯·格莱斯纳·李本来是International Harvester
a company that produced farm equipment and other machinery.
这家生产农用设备及其他机械的公司的继承人。
Her family made a fortune, a part of which she eventually used to fund miniature crime scenes.
她的家族赚了很大一笔钱,其中一部分最后就被她拿来做这个微缩犯罪现场项目了。
She endowed Harvard's Department of Legal Medicine, the first of its kind, and became an honorary police captain.
她还捐建了哈佛大学法律医学系,世界上第一个法律医学系,后来又成了一名名誉警长。
Her artistic obsession helped detectives become more attentive to crime scenes, relying on evidence instead of hunches.
她对艺术的痴迷也提高了侦探们对犯罪现场的关注度,侦探们开始更多地依靠证据而不是直觉来办案了。
"For me, as a historian, when I look at them, I don't think who did it,
“对我来说,作为一个搞历史研究的,我看到那些模型的时候,我首先想到的并不是凶手是谁,
I think my God why is she, why is she inventing this scene the way she's inventing it,
我首先想到的是,我的天啦!她为什么,为什么要搞这么一个犯罪现场,
you know, what's in her head, and to me that's fascinating."
她脑子里在想什么,对我来说这才是最吸引人的。”
Lee's nutshells are as complex as the scenes they depict.
李的这些微缩模型描绘的犯罪现场有多复杂,这些模型本身就有多复杂。
They overflow detail: the magazines crumpled on the floor; the apples that will never be eaten;
这些模型里充满了细节:摊在地上的杂志,永远没吃完的苹果;
the body that will never move but is so vividly rendered that you can imagine it once did.
永远不会移动的人体模型,但由于刻画得太过逼真,我们很容易就会想象到它们之前能移动时的模样。
"On the one hand, she was the young Frances Glessner
“一方面,她是年轻的弗朗茜斯·格莱斯纳,
who was this philanthropic lady who was brought up in a fine household,
家庭优越的慈善家,
and the other half of her personality was Captain Lee, and those two things did come together sometimes."
而她性格里的另一部分则是一位船长,有时,这两种性格确实是会融合到一起。”
Lee wrote a 1952 article in the Journal of Law and Criminology.
李1952年在《法律与犯罪学》杂志上发表了一篇文章。
"Some years ago, the writer was greatly surprised to learn that nowhere in America was Legal Medicine, as thus described, being taught.
“几年前,笔者非常惊讶地了解到,正如前文描述的那样,美国没有任何地方开设了法律医学课程。
The writer has for many years worked sporadically at miniatures,
于是,笔者用了数年的时间投身这些微缩模型,
hence these presented themselves as the solution."
它们便成了这一问题的解决方案。”
Frances Glessner Lee died in 1962 of natural causes.
弗朗茜斯·格莱斯纳·李已经于1962年寿终正寝。
"It must be understood, these models are not 'whodunits' - they cannot be solved merely by looking at them.
“须知,这些模型并不是‘侦探小说’,光凭看是破不了案的。
They are intended to be an exercise in observing, interpreting, evaluating and reporting-- there is no 'solution' to be determined."
它们是为训练观察、解读、评估和报告而存在的——无需为模型敲定‘答案’。”