CHAPTER XXXV
第三十五章
HE did not leave for Cambridge the next day, as he had said he would.
第二天他并没有像他说的那样去剑桥。
He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern,
他把动身的日子推迟了整整一周。在这段时间内,他让我感觉到了一个善良却苛刻、真诚却不宽容的人,
a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him.
能给予得罪了他的人多么严厉的惩罚。
Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour.
他没有公开的敌视行为,没有一句责备的话,却使我能立刻相信,我已得不到他的欢心。
Not that St. John harboured a spirit of unchristian vindictiveness --
不是说圣·约翰怀着跟基督教不相容的报复心——
not that he would have injured a hair of my head, if it had been fully in his power to do so.
也不是说要是他有这份能耐,就会伤着我一根头发怎么的。
Both by nature and principle, he was superior to the mean gratification of vengeance:
以本性和原则而言,他超越了满足于卑鄙的报复。
he had forgiven me for saying I scorned him and his love, but he had not forgotten the words;
他原谅我说了蔑视他和他的爱情的话,但他并没有忘记这些话本身。
and as long as he and I lived he never would forget them.
只要他和我还活着,他就永远不会忘掉。
I saw by his look, when he turned to me, that they were always written on the air between me and him;
我从他转向我时的神态中看到,这些话总是写在我与他之间的空气中,
whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, and their echo toned every answer he gave me.
无论什么时候我一开口,在他听来,我的嗓音里总有着这些话的味道,他给我的每个回答也回响着这些话的余音。
He did not abstain from conversing with me: he even called me as usual each morning to join him at his desk;
他并没有避免同我交谈,他甚至还像往常那样每天早晨把我叫到他书桌旁。
and I fear the corrupt man within him had a pleasure unimparted to, and unshared by, the pure Christian,
我担心他心中的堕落者有一种秘而不宜,也不为纯洁的基督徒所欣赏的乐趣,
in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual,
表明他能多么巧妙地在一如既往的言论举动中,从每个行动和每句话里,
extract from every deed and every phrase the spirit of interest and approval which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner.
抽掉某种曾使他的言语和风度产生严肃魅力的关心和赞许心情。
To me, he was in reality become no longer flesh, but marble;
对我来说,他实际上已不再是有血有肉的活体,而是一块大理石。
his eye was a cold, bright, blue gem; his tongue a speaking instrument -- nothing more.
他的眼睛是一块又冷又亮的蓝宝石,他的舌头是说话的工具——如此而已。