本周国际要闻
Politics
政治
Jeff Sessions was clobbered in Alabama’s Republican Senate primary by Tommy Tuberville. Mr Sessions, a senator for 20 years until 2017, was an early supporter of Donald Trump, who made him attorney-general. His decision to recuse himself from investigations into Russian interference in the 2016 election made the president turn on him.
杰夫·塞申斯在阿拉巴马州共和党参议员初选中被汤米·特尔维尔击败。塞申斯当了20年参议员直到2017年,他是特朗普(Donald Trump)的早期支持者,特朗普任命他为司法部长。他决定回避对俄罗斯干预2016年大选的调查,此举导致总统将矛头指向了他。
Floods continued to cause massive disruption across central and southern China. The deluges have killed more than 140 people, destroyed about 28,000 homes and caused more than $11bn-worth of damage.
中国中部和南部的洪水灾害继续造成大规模破坏。洪水已造成140多人死亡,约2.8万所房屋被毁,损失超过110亿美元。
Brazil’s space agency, INPE, reported that 3,069 square kilometres (1,185 square miles) of the Amazon was cut or burned down from January to June, an increase of 25% from the same period last year. After the announcement, the head of the department responsible for monitoring deforestation was moved to another job. Last year the government sacked inpe’s chief after the agency reported an increase in deforestation.
巴西航天局INPE报告称,从1月到6月,亚马逊雨林有3069平方公里(1185平方英里)遭砍伐或烧毁,比去年同期增长了25%。公告发布后,负责监控森林砍伐的部门负责人被调职。去年,在INPE报告了森林砍伐面积增加后,政府解雇了该机构的负责人。
Martín Vizcarra, Peru’s president, replaced more than half of his cabinet after his approval ratings fell. Pedro Cateriano, a previous prime minister, has taken the job again. The recession caused by the pandemic has led Mr Vizcarra’s popularity to drop from 87% in March to a still-impressive 65%.
秘鲁总统马丁·比兹卡拉(Martin Vizcarra)在支持率下跌后撤换了过半的内阁成员。前总理佩德罗·卡特利亚诺再次担任总理一职。因疫情引起的经济衰退使比兹卡拉的支持率从三月份的87%下降到65%,令人震惊。
Poland’s president, Andrzej Duda, was narrowly re-elected, surviving a fierce challenge from the mayor of Warsaw. Mr Duda’s campaign involved deriding gay people and Jews.
波兰总统安杰伊·杜达(Andrzej Duda)在华沙市长的激烈挑战下险胜连任。杜达的竞选活动包括嘲笑同性恋者和犹太人。
Protests erupted across Belarus after opposition candidates were barred from standing in next month’s presidential election. Meanwhile in Khabarovsk, in Russia’s Far East, crowds demonstrated after the local governor was arrested on a 15-year-old murder allegation. Protesters said his real crime was being more popular than the president, Vladimir Putin.
在反对派候选人被禁止参加下个月的总统选举后,白俄罗斯各地爆发了抗议活动。与此同时,在俄罗斯远东地区的哈巴罗夫斯克,当地州长因15年前的谋杀指控被捕后,人们举行了示威活动。抗议者表示,他真正的罪行是比普京受欢迎。
Temperatures in the Siberian Arctic were up to 10°C hotter during January to June than the average between 1981 and 2010. Climate scientists say greenhouse gases made this 600 times more likely, making it one of only two extreme weather events to be firmly pinned on climate change.
1月至6月,西伯利亚北极地区的气温比1981年到2010年的平均气温高出10摄氏度。气候科学家表示,温室气体使这种情况发生的可能性增加了600倍,这使它成为唯一两种与气候变化密切相关的极端天气事件之一。
Boris Johnson, Britain’s prime minister, pledged to hold an independent inquiry into the country’s handling of the coronavirus pandemic. He said the country needed to “learn the lessons” of the outbreak.
英国首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)承诺,将对英国应对疫情的方式进行独立调查。他说,该国需要从疫情中“吸取教训”。
The Philippine Congress decided not to renew the broadcasting franchise of ABS-CBN, the country’s biggest television network, in effect putting an end to its efforts to remain on air. The company says it is being persecuted for critical reporting on the government of President Rodrigo Duterte.
菲律宾国会决定不延长该国最大电视网络ABS-CBN的广播特许权,实际上结束了其继续播放的权利。该公司表示,他们因对总统罗德里戈·杜特尔特的批评报道而受到迫害。
Park Won-soon, the mayor of Seoul, committed suicide after police began investigating allegations that he had sexually harassed a secretary.
在警方开始调查性骚扰一名秘书的指控后,首尔市长朴元淳(Park Won-soon)自杀。
The ruling People’s Action Party (PAP) won Singapore’s general election, as it has every election since independence in 1965. The opposition won ten out of 93 seats—its best showing ever. The pap’s share of the vote fell from 70% to 61%.
执政的人民行动党(PAP)赢得了新加坡的大选,自从1965年新加坡独立以来,人民行动党赢得了每一场选举。反对党赢得了93个席位中的10个,这是该党有史以来最佳的表现。人民行动党的得票率从70%下降到61%。
Libya’s eastern-based parliament said it would “welcome” Egyptian military intervention in the country’s civil war to counter Turkish support for the internationally recognised Government of National Accord (GNA), based in Tripoli. The assembly in the east is aligned with Khalifa Haftar, a general who is trying to overthrow the gna.
利比亚东部议会表示,将“欢迎”埃及军事干预该国内战,以对抗土耳其对国际承认的、总部设在的黎波里的国民团结政府(GNA)的支持。东部议会与试图推翻国民团结政府的将军哈利法·哈夫塔尔(Khalifa Haftar)结盟。
At least seven boats caught fire at Iran’s Bushehr port, state media reported. It was the latest in a series of mysterious fires and explosions in the country, some at sensitive sites, leading to speculation about a campaign of sabotage.
据伊朗国家媒体报道,至少有七艘船只在伊朗布什尔港起火。这是该国发生的一系列神秘的火灾和爆炸事件中的最新一起,其中一些事件发生在敏感地点,引发外界猜测这是一起蓄意破坏行动。
Yemen’s Houthi rebels agreed to give a team of UN inspectors access to an abandoned oil tanker off the country’s Red Sea coast. The vessel, which is leaking, holds over 1m barrels of oil.
也门胡塞叛军同意让一组联合国检查员进入该国红海海岸附近一艘废弃的油轮。这艘正在泄漏的油轮载有100多万桶石油。
Talks between Ethiopia and Egypt over the filling of a controversial dam on the Nile river broke down. Ethiopia has begun filling the dam.
埃塞俄比亚和埃及就尼罗河上一座有争议的大坝的蓄水问题进行的谈判破裂。埃塞俄比亚已经开始填满大坝。
Coronavirus briefs
疫情一览
Infections continued to soar in America, to over 60,000 cases a day. Florida reported the largest daily increase of any state since the start of the pandemic. California reimposed many of the curbs it had only recently lifted.
在美国,感染病例持续激增,每天超过6万例。佛罗里达州报告了自大流行开始以来最高单日新增感染人数。加州重新实施了许多近期才解除的限制。
The death toll in Latin America surpassed 145,000, overtaking that in the United States. Only Europe has suffered more deaths—over 200,000.
拉丁美洲的死亡人数超过14.5万人,超过了美国。只有欧洲的死亡人数超过20万。
The regional government in Catalonia put in place restrictions on areas where the disease has flared up again. A judge said only the Spanish government in Madrid could impose lockdowns.
加泰罗尼亚地区政府对新冠肺炎再次爆发的地区实施了限制。一名法官表示,只有马德里的西班牙政府才能实施封锁。
Masks are to be compulsory in shops in England from July 24th. Boris Johnson wore a mask in public for the first time, as did Donald Trump.
从7月24日起,英国商店将强制顾客戴口罩。鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)首次在公共场合戴口罩,特朗普也是如此。
South Africa banned sales of alcohol, to free up intensive-care beds for COVID-19 patients.
南非启动禁酒令,好为新冠肺炎患者腾出重症监护床位。