手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 沃克斯独立观点 > 正文

欧洲最难翻越的边境墙竟然在非洲?(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Morocco has what's called advanced status partnership with Europe,

摩洛哥与欧洲达成了所谓的“高级伙伴关系”,

which gives them economic and political advantages in trade and political affairs.

借此拥有了在贸易和政治事务中的经济政治优势地位。

The European Union accounts for more than half of Morocco's international trade

欧盟不仅包揽了摩洛哥国际贸易一半以上的份额,

and the EU also provides Morocco with billions of Euros in aid for security and development,

还为摩洛哥提供了数十亿欧元的安全和发展援助,

so the Moroccans in an effort to stay on good terms with their northern neighbor,

所以,为了保持与北边这位邻居的友好关系,

take on the job of protecting Spain's border.

摩洛哥就扛起了保护西班牙边境的职责。

And they take their job very seriously.

他们对待这份职责的态度也是十分的认真。

Migrants had always had their forest camps right here, right outside the city on this hill.

这些移民一直都在这里,在梅利利亚城外的这座小山上扎营。

"This was their camp for years and this is the place where they used to regroup and prepare a jump,

“他们本来在这儿扎营扎了很多年,他们以前就是在这儿组队准备翻墙的,

until just a few months ago when the Moroccan military set up an outpost up here.

直到几个月前,摩洛哥军方在这里安插起了前哨。

Now the migrants can't return and they have gone to find another refuge, which is on a hill 12 kilometers from here."

这里他们是回不来了,他们只能另寻一处避难所,一处位于距此12公里的一座小山上的避难所。”

Moroccan authorities have started routinely raiding the camps.

摩洛哥当局已经开始例行突袭他们的营地了。

But they don't deport them from Morocco,

不过他们并不会将这些移民驱逐出摩洛哥,

they have other less resource-intensive ways of keeping these migrants from coordinating a large enough group for a jump.

他们有无需消耗这么多资源就能阻止这些移民聚众翻墙的办法。

"The police were here for three hours this morning,

“今天早上,警察在这边守了三个小时,

they basically came in and stole a bunch of stuff, they kind of disrupted these tents and messed with these people's houses.

他们来基本就是偷点儿东西,捣毁这些帐篷,破坏这些人的住所什么的。

They harassed the women in violent ways.

他们还会用暴力的方式骚扰女士。

They basically came here just to flex their muscles and say, you know, 'we're in charge, make sure you remember that.'"

他们来这里基本上就是为了秀他们的肌肉,告诉这儿的人,‘你们都记好了,这儿可是我们的地盘儿。’”

About once a month the Moroccan authorities round up the migrants and send them to other parts of Morocco that are far away from Melillah,

而且,差不多每隔一个月,摩洛哥当局就会对这些移民进行一次围捕,之后便将他们送到远离梅利利亚的地区,

preventing them from gathering in a sufficient group to blitz the fence.

防止他们过于扎堆,对边境围栏发动闪电战。

The Moroccan authorities are not concerned with keeping these migrants out of Morocco,

摩洛哥当局并不关心怎么阻止这些移民进入摩洛哥,

they're trying to keep them from getting to Europe.

他们的目标是怎么阻止那些人进入欧洲。

"They do in many respects, a lot of Spain's and Europe's dirty work, with respect to blocking people whose interest is to cross."

“很大程度上,他们其实是帮西班牙,帮欧洲做了很多不光彩的事,就阻止想要越境的人这件事情来看。”

3

Another thing you'll notice is that everyone in these camps is from sub-Saharan Africa, basically countries below this line.

除此之外,你还会发现,这些营地的人都是撒哈拉以南的非洲人,也即基本都是从这条线以南的地方过来的。

All migrants face extreme difficulties in their journey to Europe,

所有移民前往欧洲的道路都会异常艰辛,

but migrants from places like Syria have a much easier time just walking up to the border and asking for asylum the proper way.

但来自叙利亚等地的移民就轻松得多,他们只需要走到边境,以适当的方式申请庇护就可以了。

"It's not an exaggeration to say that hardly any sub-Saharan African is able to do that.

“毫不夸张地说,撒哈拉以南的非洲国家几乎没有一个有这种资格。

They do have to resort to very dangerous methods, like scaling the fences or hiding in vehicles or taking to the sea."

除了翻越围栏,躲在车里或者走海路这些比较危险的办法,他们也没别的路可以走了。”

Spain did build a new office to handle the influx of migrants, but not migrants from sub-Saharan Africa.

西班牙倒也成立了一个专门处理移民涌入问题的办事处,但他们接待的移民群体并不包括来自撒哈拉以南非洲的移民。

"You might say well that's reasonable right? Everybody knows there's a war in Syria,

“你可能会说,‘这个……也合理啊,大家都知道叙利亚在打仗嘛,对吧?

so of course it makes sense to presume that Syrians are fleeing the war and they're refugees, they need protection.

所以,叙利亚人就是在逃难,他们是难民,他们需要保护这种假设也是合情合理的。

But the flip side of that, the presumption that people from countries where there isn't like a live war,

但你反过来想想,就会得出那些没有打仗,

that you are reading about in the newspapers,

你没有在新闻里看到他们打仗的消息的国家,

the presumption that people from those countries are not in need of international protection, is a very dangerous presumption.

那些国家的人就不需要国际社会的保护的假设,这种假设其实是很危险的。

The world is experiencing a record number of refugees and displaced people.

我们现在的难民人数和流离失所的人的数量都是前所未有的。

While some countries have opened their doors to let these people in,

虽然有一部分国家对这些人敞开了他们的大门,允许他们到自己的国家,

many are responding by building walls, but this won't stop them from coming.

但也还是有很多国家选择了修筑围墙,不过即便是这样也还是无法阻止他们的到来。

No matter how dangerous the journey, the people in these camps will keep trying.

不管前路有多么艰险,这些营地的人也还是会不断尝试。

重点单词   查看全部解释    
influx ['inflʌks]

想一想再看

n. 流入,河口,辐辏 涌进; 汇集[C][S1] an

联想记忆
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,适度的,通情达理的

 
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
refuge ['refju:dʒ]

想一想再看

n. 避难(处), 庇护(所)
v. 庇护,避

 
resort [ri'zɔ:t]

想一想再看

n. (度假)胜地,手段,凭借
vi. 诉诸,

联想记忆
deport [di'pɔ:t]

想一想再看

vt. 驱逐出境,举止

联想记忆
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。