"Not in a million years did we think this was something we'd ever be dealing with," says the town's mayor, Mary Jane Scott.
“万万没想到我们也会遇到这种情况,”该镇镇长玛丽·简·斯科特说。
"We didn't think (COVID-19) was going to be that big in rural Oklahoma."
“没想到俄克拉何马州农村地区的(新冠疫情)也会变得这么严重。”
The town quickly implemented a curfew and a face-mask policy for all public spaces
据她透露,事后,该镇很快便推出了宵禁政策以及出入所有公共场所都需佩戴口罩的政策,
and as of May 4 had no evidence of new community spread, she says.
截至5月4日,该镇尚未出现证据表明疫情已经扩散到新的社区。
But much like the rest of the country,
问题是,和美国的很多地方一样,
rural areas are finding it hard to stay closed, especially as many feel the worst has passed.
农村地区也发现很难维持停工停产停学这一政策,尤其因为许多人都觉得最糟糕的时期已经过去了。
Crystal Miller was at her home in Lexington, Ky., making a pot of chili on the evening of March 6 when she got the call.
3月6日晚接到电话时,克里斯托·米勒正在肯塔基州列克星敦的家中处理盆中的辣椒。
As the director of the Wedco District Health Department in northcentral Kentucky,
作为肯塔基州中北部威德科区卫生局的主任,
she had been tracking the spread of the outbreak.
她一直在跟踪疫情的传播情况。
But she had not expected the state's first case would appear in Harrison County,
但她还是没有想到,肯塔基州的第一例新冠会出现在哈里森县
a rural region of 19,000 where cows outnumber people 2 to 1.
这个人口只有1.9万,牛的数量都比人的数量多出1倍的农村地区。
"I'll never forget that day," she says.
“我永远也忘不了那一天,”她说。
The county's residents instinctively reacted by social distancing, weeks before it became part of the national vocabulary.
随后,该县居民本能地开始了隔离,等到各地都注意到这座小县城时他们已经主动隔离了好几周了。
Schools shut, and people avoided large gatherings and limited their shopping trips.
学校停课,居民们也告别了大型集会,连出门购物次数都会克制。
The following day, "Nobody was in the parking lot of the Walmart," Miller said.
第二天,“沃尔玛的停车场就已经看不到人了,”米勒说。
But after more than seven weeks of closures and stay-at-home orders made the county a success story in containing the virus—
问题是,超七周的停工停产停学和居家隔离政策使得该县成了控制疫情的成功范例——
16 cases and no deaths—caution has given way to economic pressure.
16例确诊,0例死亡——之后,谨慎就开始让位于经济压力了。
"People want to do the right thing, but in this area of Kentucky people are frustrated
“人们是想做正确的事,但肯塔基州这个地区的人已经开始有情绪了,
and are starting to think, 'Haven't we flattened the curve enough?'" Miller says.
大家已经开始问,‘我们把曲线拉得还不够平么?’“米勒说。
In some rural parts of the country, the push to reopen is snarled in politics.
在部分农村地区,重新开放的愿望甚至已经卷入政治纷争。
Idaho Republican Governor Brad Little issued a stay-at-home order on March 25.
爱达荷州的共和党州长布拉德·利特尔于3月25日发布了居家隔离命令。
By then, Blaine County, home to the Sun Valley ski resort, had become a coronavirus hot spot,
截至当时,太阳谷滑雪场所在的布莱恩县就已经成了新冠病毒的热点地区,
at one point exceeding the infection rates of New York City and shutting down the local hospital.
甚至一度超过纽约市的感染率,当地医院都关停了。
But it didn't take long for some of the state's antigovernment rural population to push back.
然而,没过多久,该州反政府的农村人口就发起了反击。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。