春 晓
孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
This morning of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
——许渊冲译
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side, you can hear the sweet birds sing
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
——约翰·特纳译
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
——翁显良译
微信公众号:英语美文朗读 孟叔的微博:孟飞Phoenix 孟叔的抖音:184302945