Harder Hit
更严重的打击
The crisis hit harder for demographics including women and minorities,
这场危机对包括妇女和少数民族在内的人口结构造成了更大的冲击,
after they had benefited from the previous tightening of the labor market.
此前她们从劳动力市场的紧缩中获益。
The jobless rate among women jumped to 15.5% from 4%, compared with a 9-point increase among men, to 13%.
女性失业率从4%升至15.5%,而男性失业率从9%升至13%。在黑人和非裔美国人中,失业率为16.7%;
Among black and African Americans, the unemployment rate was 16.7%; it was 18.9% for Hispanics and Latinos, up from record lows in 2019.
西班牙裔和拉美裔人的失业率为18.9%,高于2019年创纪录的低点。
How fast hiring resumes is critical to the strength of the overall recovery.
招聘恢复的速度对整体经济复苏的力度至关重要。
Already, Uber Technologies Inc., Boeing Co. and U.S. Steel Corp. have announced sweeping layoffs,
优步科技、波音和美国钢铁公司已经宣布全面裁员,
a sign companies are banking on a slow resumption of growth.
这表明这些企业依靠缓慢的恢复增长。
The resulting job insecurity will undoubtedly merge with health concerns to restrain consumer demand, no matter how soon businesses restart.
无论企业的重启速度如何快,由此产生的就业不安全,无疑将与健康问题相结合,而抑制消费者的需求。
Economists expect it to take time for employment to recover, even if the pandemic eases.
经济学家预计,即使疫情缓解,恢复就业仍然需要时间。
Policy makers are also advising caution: San Francisco Fed President Mary Daly told Bloomberg Television on Thursday:
政策制定者也建议谨慎行事:旧金山联邦储备银行总裁玛丽·戴莉周四对彭博电视台表示:
"No one who I talk to is looking at a V-shaped recovery
“我与之交谈的任何人,都没看到V型复苏。
-- they really think this will be gradual and it will take time to build confidence back up for both workers and consumers."
他们真的认为这将会渐进性发生,工人和消费者重建信心是需要时间的。”