"Not to-night, Miss Rosamond, not to-night."
“今晚不去了,罗莎蒙德小姐,今晚不去了。”
Mr. St. John spoke almost like an automaton: himself only knew the effort it cost him thus to refuse.
圣·约翰先生几乎像一台机器那样说着话。只有他自己知道要拒绝对方所要付出的力气。
"Well, if you are so obstinate, I will leave you;
“好吧,要是你那么固执,我就离开你了,
for I dare not stay any longer: the dew begins to fall. Good evening!"
可不敢再这么呆下去,露水已开始落下来了,晚安!”
She held out her hand.
她伸出手来。
He just touched it.
他只碰了一碰。
"Good evening!" he repeated, in a voice low and hollow as an echo.
“晚安!”他重复道,音调低沉,而且像回音那么沉闷。
She turned, but in a moment returned.
她转过身去,但过了一会儿又回过身来。
"Are you well?" she asked.
“你身体好吗?”她问。
Well might she put the question: his face was blanched as her gown.
她难怪会提出这个问题来,因为他的脸色像她的衣服那么苍白。
"Quite well," he enunciated; and, with a bow, he left the gate.
“很好,”他宣称,随后点了点头离开了大门。
She went one way; he another.
她走一条路,他走的是另一条路。
She turned twice to gaze after him as she tripped fairy-like down the field;
她像仙女一样轻快地走下田野时,两次回头盯着他;
he, as he strode firmly across, never turned at all.
而他坚定地大步走过,从没回头。
This spectacle of another's suffering and sacrifice rapt my thoughts from exclusive meditation on my own.
别人受苦和作出牺牲的情景,使我不再只耽于对自己的受苦和牺牲的沉思了。
Diana Rivers had designated her brother "inexorable as death."
黛安娜.里弗斯曾说她的哥哥“象死一般的冷酷,”
She had not exaggerated.
她并没有夸张。