He said this, in his peculiar, subdued, yet emphatic voice;
他说这话的时候用的是奇怪、克制却又强调的口吻。
looking, when he had ceased speaking, not at me, but at the setting sun, at which I looked too.
说完了抬起头来,不是看我,而是看着落日,我也看了起来。
Both he and I had our backs towards the path leading up the field to the wicket.
他和我都背朝着从田野通向小门的小径。
We had heard no step on that grass-grown track;
在杂草丛生的小径上,我们没有听到脚步声,
the water running in the vale was the one lulling sound of the hour and scene;
此时此刻此情此景中,唯一让人陶醉的声音是潺潺的溪流声。
we might well then start when a gay voice, sweet as a silver bell, exclaimed: --
因此当一个银铃似的欢快甜蜜的嗓音叫起来时,我们很吃了一惊:
"Good evening, Mr. Rivers.
“晚上好,里弗斯先生,
And good evening, old Carlo.
晚上好,老卡罗。
Your dog is quicker to recognise his friends than you are, sir;
你的狗比你先认出了你的朋友来呢,
he pricked his ears and wagged his tail when I was at the bottom of the field, and you have your back towards me now."
我还在底下田野上,他已经竖起耳朵,摇起尾巴来了,而你到现在还把背向着我。”
It was true.
确实如此。
Though Mr. Rivers had started at the first of those musical accents, as if a thunderbolt had split a cloud over his head,
尽管里弗斯先生刚听到音乐般的声调时吃了一惊,仿佛一个霹雳在他头上撕裂了云层似的。
he stood yet, at the close of the sentence, in the same attitude in which the speaker had surprised him --
但就是对方把话说完了,他还是保持着说话人惊吓了他时的姿势,
his arm resting on the gate, his face directed towards the west.
胳膊靠在门上,脸朝西。
He turned at last, with measured deliberation.
最后他从容地转过头来,
A vision, as it seemed to me, had risen at his side.
我似乎觉得他旁边出现了一个幻影。
There appeared, within three feet of him, a form clad in pure white --
离他三尺的地方,有一个穿着纯白衣服的形体一一
a youthful, graceful form: full, yet fine in contour;
年青而优美的形体,丰满而线条很美。
and when, after bending to caress Carlo, it lifted up its head, and threw back a long veil,
这人弯下腰下去抚摸卡罗时,抬起了头,把长长的面纱扔到后头,
there bloomed under his glance a face of perfect beauty.
于是一张花也似的美妙绝伦的面孔,映入了他的眼帘。