“Quick!” she moaned, dashing to untie Buckbeak. “Quick! Where are we going to go?
“快点!”她叫着,冲过去解开了毕克碧,“快点!我们去哪里?
Where are we going to hide? The Dementors will be coming any moment —”
我们该藏在哪里?得蒙特随时都会来的——”
“Back to Hagrid's!” Harry said. “It's empty now — come on!”
“回到哈格力家!”哈利说,“现在那儿没人——快走。”
They ran as fast as they could, Buckbeak cantering along behind them.
他们使劲跑得不能再快,毕克碧眼在他们后面,
They could hear the werewolf howling behind them….
他们听到人狼在他们后面哀嚎……
The cabin was in sight; Harry skidded to the door, wrenched it open,
木屋就在眼前了,哈利打开门,为荷米恩和毕克碧敞开着,
and Hermione and Buckbeak flashed past him;
荷米思和毕克碧飞快地跑了进去,
Harry threw himself in after them and bolted the door. Fang the boarhound barked loudly.
哈利跟在他们后面冲了过去,关上了门,弗兰大声地狂吠。
“Shh, Fang, it's us!” said Hermione, hurrying over and scratching his ears to quieten him.
“嗨,弗兰,是我们!”荷米恩说,她急忙跳过去。抓住了它的耳朵,使它安静下来。
“That was really close!” she said to Harry. “Yeah…”
“这里很近!”她对哈利说。“是的……”
Harry was looking out of the window. It was much harder to see what was going on from here.
哈利正在望着窗外。从这儿很难看见外面正在发生什么。
Buckbeak seemed very happy to find himself back inside Hagrid's house.
毕克碧看起来很高兴再次回到哈格力家中,
He lay down in front of the fire, folded his wings contentedly, and seemed ready for a good nap.
他躺在火前,舒服地收起翅膀,像是准备要睡上一觉。
“I think I'd better go outside again, you know,” said Harry slowly.
“我想我们最好是再到外面去,你知道的,”哈利慢慢的说。
“I can't see what's going on — we won't know when it's time —”
“我看不到正在发生些什么,我们不知道什么时候——”
Hermione looked up. Her expression was suspicious.
荷米恩仰起头来,她的表情略带怀疑。
“I'm not going to try and interfere,” said Harry quickly.
“我们要试着介入,”哈利说,
“But if we don't see what's going on, how're we going to know when it's time to rescue Sirius?”
“但是如果我们看不到正在发生些什么的话,我们怎么知道什么时候去营救西里斯呢?”
“Well… okay, then… I'll wait here with Buckbeak…
“好吧,那么,我和毕克碧在这里等你,
but Harry, be careful — there's a werewolf out there — and the Dementors.”
但是哈利小心点儿——这外面有一只人狼——还有得蒙特——”