The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared.
婚礼后,一行人即前往在兰开斯特盖特的阿洛伊修斯·多兰先生寓所,寓所里早餐已经准备就绪。
It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained,
此时似乎有一个女人引起了某些小麻烦,目前她的姓名未详。
who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.
她跟随在新娘及其亲友之后,试图强行闯入寓所,声称她有权向圣西蒙勋爵提出要求。
It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman.
只是经过长时间煞费其力的纠缠,管家和仆役才把她撵走。
The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption,
幸亏新娘在发生这件不愉快的纠纷之前已经进入室内,
had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room.
同亲友一起就座共进早餐,可是她说突然感到不适,就回到自己的房间去了。
Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her,
她离席久久不归引起了人们的议论,她父亲即去找她,
but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant,
但据她的女仆告知,她只到她的卧室逗留片刻,
caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage.
很快拿了一件长外套和一顶无边软帽,就急急忙忙下楼到走廊去了。
One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled,
一个男仆声称他看到一个这样装束的太太离开寓所,
but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.
但是不敢相信那就是他的女主人,以为她还和大家在一起。
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom,
阿洛伊修斯·多兰先生在肯定女儿确实是失踪了以后,
instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made,
就立刻和新郎一起同警方联系,目前正在大力调查,
which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.
这件离奇的事情可能很快就会水落石出。
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady.
然而,直到昨天深夜,这位失踪的小姐依然下落不明。
There are rumours of foul play in the matter,
出现了许多关于这件事的谣言,认为新娘可能遇害,
and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance,
据说警方拘留了那个最初引起纠纷的女人,
in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride."
认为她出于妒忌或其它动机,可能与新娘奇怪的失踪有牵连。”
"And is that all?"
"就这些吗?"
"Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one." "And it is..."
"在另一份晨报上只有一小条消息,但是却很有启发性。""内容是..."
"That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested.
"弗洛拉·米勒小姐,也就是肇事的那个女人,实际上已被逮捕。
It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years.
她以前似乎在阿利格罗当过芭蕾舞女演员,她和新郎相识已有多年。
There are no further particulars, and the whole case is in your hands now–so far as it has been set forth in the public press."
再没有更多的细节了,现在就报纸已发表的消息而论,整个案情你已经都知道了。"
"And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds.
"看来真是一件非常有趣的案子。我无论如何也不能把它放过。
But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four,
华生,你听,门铃响了,四点钟刚过一点儿,
I have no doubt that this will prove to be our noble client.
我肯定这一定是我们高贵的委托人来了。
Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory."
别老想走,华生,因为我非常希望有一个见证人,即使只是为了检验一下我的记忆力也好。"