"I thought... maybe by then I could think of a way..."
“我是想……或许到时候……能找到什么办法……”
"I have no time for this, I have horses to groom and saddle." Jon walked away as confused as he was angry.
“我可没工夫关心这个。我得去照管马匹。”琼恩大步走开,心里又气又急。
Sam's heart was a big as the rest of him, but for all his reading he could be as thick as Grenn at times.
山姆那颗心,真和他的身躯一般大,在琼恩眼中,他简直跟葛兰一样没头脑。
It was impossible, and dishonorable besides. So why do I feel so ashamed?
这是不可能的事,不名誉的事。可是,我拒绝他,为何又觉得自己可耻呢?
Jon took his accustomed position at Mormont's side as the Night's Watch streamed out past the skulls on Craster's gate.
准备妥当后,守夜人弟兄们川流不息地越过高挂头骨的栅门,再度出发。琼恩和往常一样,骑行在熊老身边。
They struck off north and west along a crooked game trail.
他们沿着一条弯曲的狩猎小径,朝西北行去。
Melting ice dripped down all about them, a slower sort of rain with its own soft music.
古树枝头,融雪滴落,犹如徐缓的雨,配着轻柔的节律。
North of the compound, the brook was in full spate, choked with leaves and bits of wood,
堡垒以北,小溪泛滥,浮满落叶和枝条,
but the scouts had found where the ford lay and the column was able to splash across.
所幸先前出发的斥候已经找到了渡口,足够人马涉过。
The water ran as high as a horse's belly. Ghost swam, emerging on the bank with his white fur dripping brown.
渡口的水直淹到马肚子。白灵当先游过去,白毛滴着污水,出现在对岸。
When he shook, spraying mud and water in all directions, Mormont said nothing, but on his shoulder the raven screeched.
他甩甩身子,泥水四处飞溅。乌鸦朝他尖叫,但莫尔蒙一直保持沉默。
"My lord," Jon said quietly as the wood closed in around them once more. "Craster has no sheep. Nor any sons."
“大人,”当他们再度深入丛林后,琼恩静静地开口道,“卡斯特家没有羊。他也没有儿子。”
Mormont made no answer.
莫尔蒙没有作答。
"At Winterfell one of the serving women told us stories," Jon went on.
“在临冬城,有位老女仆很喜欢说故事,”琼恩续道,
"She used to say that there were wildlings who would lay with the Others to birth half-human children."
“她常对我们说,野人会与异鬼苟合,繁衍半人半鬼的恐怖后代。”