"If I don't fall in the mud." Sam struggled back into his boots, collected quill and parchment,
“没事,只要不陷进泥里就成,”山姆奋力穿上靴子,拿出羽毛笔和羊皮纸,
and shouldered out into the night, the rain pattering down on his cloak and floppy hat.
挤进夜幕之中,雨点拍打在他的斗篷和软帽上。
Ghost laid his head on his paws and went to sleep by the fire.
白灵把头搁上前爪,依偎在火堆边睡了。
Jon stretched out beside him, grateful for the warmth.
琼恩舒展身子,躺在他旁边,暗暗感激火堆的温暖。
He was cold and wet, but not so cold and wet as he'd been a short time before.
虽然他还是又冷又湿,但比之前已经好得多。
Perhaps tonight the Old Bear will learn something that will lead us to Uncle Benjen.
或许在今晚,熊老便能知道如何去找班杨叔叔……
He woke to the sight of his own breath misting in the cold morning air.
他醒来时,只见自己的呼吸在清晨的冷气中结成薄雾。
When he moved, his bones ached. Ghost was gone, the fire burnt out.
刚起身,骨头就随之酸痛。白灵已然离去,火堆早已熄灭。
Jon reached to pull aside the cloak he'd hung over the rock, and found it stiff and frozen.
琼恩拉开挂在岩石上的斗篷,发现它又硬又冰。
He crept beneath it and stood up in a forest turned to crystal.
他爬出住所,走到外面,站在水晶的森林里。
The pale pink light of dawn sparkled on branch and leaf and stone.
淡淡的粉红晨光闪耀在枝头、叶子和岩石上。
Every blade of grass was carved from emerald, every drip of water turned to diamond.
每片芳草都是用翡翠刻成,每滴露珠都成了璀璨钻石。
Flowers and mushrooms alike wore coats of glass. Even the mud puddles had a bright brown sheen.
鲜花和蘑菇好似穿上玻璃的衣服,就连污水泥坑都放出明亮的棕色光辉。
Through the shimmering greenery, the black tents of his brothers were encased in a fine glaze of ice.
在一片闪闪发光的林木绿丛中,兄弟们的黑帐篷上包裹着一层完美的冰雕。
So there is magic beyond the Wall after all.
这么说来,长城之外果然是有魔法的。
He found himself thinking of his sisters, perhaps because he'd dreamed of them last night.
他不由自主地想起了妹妹们,或许昨晚正是梦见了她们吧。
Sansa would call this an enchantment, and tears would fill her eyes at the wonder of it,
珊莎会将这里的奇景称为魔术,感动得热泪盈眶;
but Arya would run out laughing and shouting, wanting to touch it all.
而艾莉亚会笑着叫着,跑来跑去,要将一切亲手触摸。