Guess how many American women got the answer correct?
猜一猜有多少美国妇女答对了?
Not a lot?
不是很多?
Only eight percent.
只有8%。
Even more alarming, a Gallup poll asked doctors the same question. Only fifty-five percent knew it.
更令人担忧的是,盖洛普民意测验向医生问了同样的问题。只有55%的人知道。
That's almost one out of two getting it wrong!
几乎是一半人都会犯错!
So heart attacks aren't a guy thing?
所以心脏病不是男人的事情?
Heart disease happens to women just as much as to men--maybe even more.
女性的心脏病发病与男性一样,甚至更多。
The number of men dying of heart attacks is dropping, studies show, while the number of women dying of them is on the rise.
死于心脏病的男性正在数量下降,但研究显示死于此种疾病女性的数量正在上升。
Some researchers speculate that it has to do with just this lack of understanding that heart disease isn't just a male problem.
一些研究人员推测这与缺乏心脏病不只是男性的问题的理解有关。
Men may be getting better prevention and better treatment, while women's warning signs are being missed.
男性可能会得到更好的预防及更好的治疗,然而对于女性而言可能错过警告迹象。
译文来自可可英语