Consider, Minister: against all school rules – after all the precautions put in place for his protection,
想想吧,部长,违反学校的规章制度——没有采取任何的预防措施,
out of bounds, at night, consorting with a werewolf and a murderer,
只靠他自己走出边界。在晚上,与一只人狼和一个杀人犯结交,
and I have reason to believe he has been visiting Hogsmeade illegally, too.
我有理由相信,他也曾经非法地访问过霍格马得。
'Well, well … we shall see, Snape, we shall see … the boy has undoubtedly been foolish …'
“好了,好了,我会查一下的,史纳皮,我会查一下的,这群孩子无疑是很愚蠢的……”
Harry lay listening with his eyes tight shut. He felt very groggy.
哈利紧闭着眼躺着听着,他觉得有些眩晕。
The words he was hearing seemed to be travelling very slowly from his ears to his brain, so that it was difficult to understand.
他所听得到的话似乎要很久才能从他的耳朵到达大脑,以至于很难听得懂。
His limbs felt like lead; his eyelids too heavy to lift … he wanted to lie here, on this comfortable bed, for ever.
他的四肢似乎装满了铅,他甚至都无力抬起眼皮。他想要永远,永远都躺在这张舒服的床上。
'What amazes me most is the behaviour of the Dementors … you've really no idea what made them retreat, Snape?'
“最令我吃惊的就是得蒙特的行为……你真的不知道是什么迫使它们后退的吗?史纳皮?”
'No, Minister. By the time I had come round they were heading back to their positions at the entrances …'
“不知道,部长。当我到达的时候,只看到他们已经退回到他们领地的入口处……”
'Extraordinary. And yet Black, and Harry, and the girl –' 'All unconscious by the time I reached them,
“太奇怪了,那么巴拉克,哈利还有那个女孩——”“他们全都毫无知觉,在我到达之时,
I bound and gagged Black, naturally, conjured stretchers and brought them all straight back to the castle.'
我被绑着并且被封住了嘴,自然,我变出了几个担架并把他们全都直接带回了城堡。”
There was a pause. Harry's brain seemed to be moving a little faster, and as it did,
停了一下,哈利的脑袋好像转得快了一点,当他思考的时候,
a gnawing sensation grew in the pit of his stomach.
一种被撕咬的感觉出现在他的胃里。