In Northwestern Syria today, Syrian government-backed Russian warplanes targeted the last rebel-held areas.
在叙利亚西北部,在俄罗斯空军的协助下,叙政府袭击了反叛军最后据点。
Insurgents and government forces blasted heavy artillery in other parts of Idlib province as well.
在伊德利卜省的其它地区,起义者和政府军发生了猛烈的进攻。
Meanwhile, Turkey's President Recep Tayyip Erdogan called for an end to the Syrian-backed offensive there to end the growing humanitarian crisis.
同时,土耳其总统呼吁终止叙利亚支持的进攻,从而结束不断增加的人道主义危机。
Iran held its parliamentary elections today, in what is seen as a referendum on the country's hard-line leadership.
伊朗今天举行议会选举,这被看做是对伊朗强硬领导的公投。
Tehran banned 7,000 potential candidates from running, including many moderates and reformists. That raised fears of a lower voter turnout.
德黑兰禁止7000名潜在候选人竞选,包括一些温和派和改革派,这引发了对投票率不高的担心。
In Tehran, those who did show up said they are feeling the strain from U.S. sanctions that sent Iran's economy into a recession.
在德黑兰,那些前来投票的人说,他们感受到了美国制裁的压力,这让伊朗经济进入衰退。
It's the first time I am voting for a parliamentary candidate. I know a young candidate that I think understands our pain very well.
这是我第一次给议会候选人投票,我知道一名年轻的候选人,我认为他完全了解我们的痛苦。
They should create good jobs for us young people and make housing affordable.
他们应该为年轻人创造更多工作,创造更多廉价住房。
Initial results are expected to be announced tomorrow. Back in this country,
最初的结果预计将在明天揭晓,国内方面,
the jury in the Harvey Weinstein New York rape trial is deadlocked on two of the most serious counts of predatory assault.
哈维·韦恩斯坦纽约强奸案的陪审团在两个严重的侵略性攻击指控上僵持不下。
They carry a maximum sentence of life in prison. The jurors have reached a unanimous verdict on the other three charges,
该指控的最高刑期是无期徒刑,陪审员对其它三个指控的裁定没有异议。
but those verdicts have not been made public yet. The judge ordered the jurors to resume deliberations on Monday
但这些裁定还没有公布于众,法官命令陪审团周一恢复讨论,
to try to reach a unanimous verdict on all the charges. Democratic presidential candidate Michael Bloomberg today
试图对所有指控达成一致意见,民主党候选人布隆伯格今天
offered to lift nondisclosure agreements for three women who worked for his media business information company.
提出解除对三名女性的保密协议,她们在布隆伯格的媒体业务信息公司工作。
The women allege that he made inappropriate comments to them. The move comes after one of his rivals,
这些女性声称他对她们说了不恰当言论,此前他的对手,
Senator Elizabeth Warren, fiercely criticized the confidentiality agreements at the last Democratic debate.
参议员沃伦在最近一次民主党辩论上强烈批评保密协议。