"Minisa," he called her, "where are the children? My little Cat, my sweet Lysa..." Catelyn had kissed him on the brow and told him his babes were well. "Wait for me, my lord," she said as his eyes closed. "I waited for you, oh, so many times. Now you must wait for me."
“米妮莎,”他唤她,“孩子们在哪儿?我的小凯特,我可爱的莱莎……”凯特琳吻了他的额头,告诉他他的宝贝们一切都好。“等我回来,大人,”当他阖上倦眼,她轻声说。“我等过你,噢,等了好多好多次。这次轮到了你,一定要等我回来。”
Fate drives me south and south again, Catelyn thought as she sipped the astringent tea, when it is north I should be going, north to home. She had written to Bran and Rickon, that last night at Riverrun. I do not forget you, my sweet ones, you must believe that. It is only that your brother needs me more.
命运一次又一次把我拖向南方,凯特琳就着苦涩的茶水边吮边想,此时此刻,我本当返回北国,重整家园。在奔流城的最后一夜,她就着烛光给布兰和瑞肯写信。我没有抛下你们,我的小甜心,你们一定要相信。只是你们的哥哥更需要我。
"We ought to reach the upper Mander today, my lady," Ser Wendel announced while Shadd spooned out the porridge. "Lord Renly will not be far, if the talk be true."
“预计今天就能抵达曼德河上游,夫人。”夏普搅拌麦片粥时,文德尔爵士宣布。“如果道上打听的消息属实,蓝礼大人就在附近。”
And what do I tell him when I find him? That my son holds him no true king? She did not relish this meeting. They needed friends, not more enemies, yet Robb would never bend the knee in homage to a man he felt had no claim to the throne.
见了他我又能说什么?告诉他我儿子不承认他是真正的国王?她对这场会晤不抱希望。我们需要的是朋友,不是更多敌手,而罗柏坚决不同意向一个他觉得毫无权利登上王位的人屈膝臣服。