'Yeah, I knew that,' said Harry. 'Well … your parents appointed me your guardian,' said Sirius stiffly, 'If anything happened to them …'
“是的,我知道这些。”哈利说。“好吧……你的父亲想让我做你的监护人,”西里斯局促地说,“如果你们出现什么意外……”
Harry waited, did Sirius mean what he thought he meant? 'I'll understand, of course, if you want to stay with your aunt and uncle,' said Sirius,
哈利等待着,西里斯要讲的与他所想的是否一样呢?“当然,我明白,如果你想和你的姨丈、姨妈在一起的话,”西里斯说,
'But … well … think about it. Once my name's cleared … if you wanted a … a different home.'
“但是……嗯,想一想,一旦我的身份搞清楚了……如果你想有一个、一个不同的家。”
Some sort of explosion took place in the pit of Harry's stomach.
哈利的胃好像要炸开了似的。
'What – live with you?' he said, accidentally cracking his head on a bit of rock protruding from the ceiling, 'Leave the Dursleys!'
“什么——与你住在一起?”他说,不小心将自己的脑袋碰在了地道顶上一个突出的岩石处,“离开杜斯利!”
'Of course, I thought you wouldn't want to,' said Sirius quickly. 'I understand. I just thought I'd –' 'Are you mad?' said Harry, his voice easily as croaky as Sirius'.
“当然,我知道你并不想这么做,”西里斯赶快说,“我明白,我只是想……”“你疯了吗?”哈利说,他的声音几乎与西里斯的一样嘶哑。
'Of course I want to leave the Dursleys! Have you got a house? When can I move in?' Sirius turned right around to look at him,
“当然,我想离开杜斯利!但是你有自己的房子吗?我什么时候可以搬过去?”西里斯又转向右边望着他,
Snape's head was scraping the ceiling but Sirius didn't seem to care. 'You want to?' he said, 'You mean it?' 'Yeah, I mean it!' said Harry.
史纳皮的头又开始在地道顶上磕磕碰碰的,但是西里斯似乎并不关心。“你想去吗?”他说,“我是指你想去吗?”“是的,我确有此意!”哈利说。
Sirius' gaunt face broke into the first true smile Harry had seen upon it.
西里斯那骨瘦如柴的脸上第一次出现了哈利所见过的真正的微笑。
The difference it made was startling, as though a person ten years younger was shining through the starved mask.
所展现出来的变化是惊人的,好像是一个年轻了十岁的人正在戴着一个枯瘦的面具欢笑一样。
for a moment, he was recognisable as the man who had laughed at Harry's parents'wedding.
一刹那之间,他又被看成是那个曾经在哈利的父母的婚礼上嘲笑他们的人了。