Lupin helped him to his feet, Ron put his weight gingerly on the leg and didn't wince.
露平帮他站了起来,罗恩将他的体重放在未受伤的腿上。
'That's better,' he said. 'Thanks.' 'What about Professor Snape?' said Hermione in a small voice, looking down at Snape's prone figure.
“现在好多了,”他说。“谢谢你。”“史纳皮教授怎么办呢?”荷米恩小声地问道,看着俯卧在地上的史纳皮。
'There's nothing seriously wrong with him,' said Lupin, bending over Snape and checking his pulse, 'You were just a little – over-enthusiastic, still out cold.
“他并没有什么大问题,”露平说,弯下腰去查看史纳皮的脉搏,“他只是有点太过激动,还没冷。
Er – perhaps it will be best if we don't revive him until we're safely back in the castle.
嗯,最好等我们安全返回城堡之后再来弄醒他。
We can take him like this …' He muttered, 'Mobilicorpus.' As though invisible strings were tied to Snape's wrists, neck and knees,
我们可以这样做……”他咕味道,“莫比里卡伯斯。”好像许多看不见的线系在了史纳皮的手腕上,颈上和膝盖上,
he was pulled into a standing position, head still lolling unpleasantly, like a grotesque puppet.
他被弄成一副站着的样子,脑袋没劲地耷拉着,像一只奇形怪状的木偶。
He hung a few inches above the ground, his limp feet dangling, Lupin picked up the Invisibility Cloak and tucked it safely into his pocket.
他被吊离了地面几英寸,他那弯着的腿垂下来,露平抬起了那个隐形斗篷,小心地将它塞入他的口袋里。
'And two of us should be chained to this,' said Black, nudging Pettigrew with his toe. 'Just to make sure.'
“我们当中的两个人必须留在这里,”巴拉克说,用脚趾碰了碰彼得,“只是为确保一下。”
'I'll do it.' said Lupin. 'And me,' said Ron savagely, limping forwards. Black conjured heavy manacles from thin air,
“我留下。”露平说。“还有我,”罗恩急促的说,拐着腿走上前。巴拉克变戏法似的从空中变出了一副沉重的手铐,
soon Pettigrew was upright again, left arm chained to Lupin's right, right arm to Ron's left.
不久彼德吉雷又站了起来,左臂锁在露平的右边,右臂锁在了罗恩的左边。
Ron's face was set. He seemed to have taken Scabbers's true identity as a personal insult.
罗恩的脸色极为沉重。看起来他将彼得的真实身份当成了对自己人格的侮辱。
Crookshanks leapt lightly off the bed and led the way out of the room, his bottle-brush tail held jauntily high.
克路殊克从床上跳了下来,领路离开了屋子,它那刷子般的尾巴神气活现地翘的极高。