"Is not that saying illustrated by this?" Ch'an K'ang asked Po-yu, saying: "Have you heard any lessons from your father different from what we have all heard?"
“其斯之谓与?”陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”
Po-yu replied: "No. He was standing alone once, when I passed below the hall with hasty steps, and said to him, 'Have you learned the Odes?' On my replying 'Not yet,' he added,
对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭,曰:‘学《诗》乎?’对曰:‘未也。’
'If you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with.' I retired and studied the Odes."
‘不学《诗》,无以言。’鲤退而学《诗》。”
Another day, he was in the same way standing alone, when I passed by below the hall with hasty steps, and said to me, 'Have you learned the rules of Propriety?'
他日,又独立,鲤趋而过庭,曰:‘学《礼》乎?’
On my replying 'Not yet,' he added, 'If you do not learn the rules of Propriety, your character cannot be established.' I then retired, and learned the rules of Propriety.
对曰:‘未也。’‘不学《礼》,无以立。’鲤退而学《礼》。
I have heard only these two things from him. Ch'ang K'ang retired, and, quite delighted, said, "I asked one thing, and I have got three things,
闻斯二者。陈亢退而喜曰:“问一得三,
I have heard about the Odes, I have heard about the rules of Propriety, I have also heard that the superior man maintains a distant reserve towards his son."
闻《诗》,闻《礼》,又闻君子之远其子也。”
The wife of the prince of a state is called by him Fu Zan, she calls herself Hsiao T'ung.
邦君之妻,君称之曰夫人,夫人自称曰小童。
The people of the state call her Chun Fu Zan, and, to the people of other states, they call her K'wa Hsiao Chun.
邦人称之曰君夫人,称诸异邦曰寡小君,异邦人称之亦曰君夫人。