Bran nodded. "Crannogmen. From the Neck."
布兰点头。“泽地人。从颈泽来。”
"Howland Reed was a great friend to your father," Ser Rodrik told him. "These two are his, it would seem."
“霍兰·黎德是你父亲的密友,”罗德利克爵士插话,“这两位想必是他的子嗣。”
As the newcomers walked the length of the hall, Bran saw that one was indeed a girl, though he would never have known it by her dress. She wore lambskin breeches soft with long use, and a sleeveless jerkin armored in bronze scales. Though near Robb's age, she was slim as a boy, with long brown hair knotted behind her head and only the barest suggestion of breasts. A woven net hung from one slim hip, a long bronze knife from the other; under her arm she carried an old iron greathelm spotted with rust; a frog spear and round leathern shield were strapped to her back.
来客穿越大厅走道的过程中,布兰确定比较高的那位真是女士,虽然从着装上一点也看不出。她穿着磨旧的羊皮马裤,无袖上衣外罩青铜甲胄。虽然年纪与罗柏相仿,却苗条得像个小孩,长长的褐发扎在脑后,几乎没有胸部。她一边细臀上挂着一张编织精巧的网,另一边则挂了把长长的青铜短刀;腋下夹有一顶锈迹斑斑的老旧大铁盔,一只捕蛙矛和一面圆皮盾绑在后背。
Her brother was several years younger and bore no weapons. All his garb was green, even to the leather of his boots, and when he came closer Bran saw that his eyes were the color of moss, though his teeth looked as white as anyone else's. Both Reeds were slight of build, slender as swords and scarcely taller than Bran himself. They went to one knee before the dais.
她的弟弟比她小了好几岁,没带武器。他一袭绿衣,从头到脚,连靴子的皮革都是绿色。待他走近,布兰发现他的眼睛也有青苔的色彩,只牙齿似旁人一般洁白。两位黎德都是短小身材,瘦得像把剑,连布兰都不比他们矮多少。他们单膝跪在高台下。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/Article/202001/602857.shtml