Even the husbands of female parliamentarians, Uvuza says, expect their wives to "make sure his shoes are polished, his shirts are ironed, and his water is in the bathtub. These are the kinds of things that most women were telling me."
尤扎表示,即使成为国会议员,她们的丈夫还期待着妻子“每天保证他们的鞋子擦过油,衬衫烫平,浴缸的水放好。大部分女性都对我这样说。”
The next step in Rwanda's gender evolution, says Mary Balikungeri, director and founder of the Rwanda Women's Network, is focusing on men and "how we transform our own families, our own husbands."
卢旺达女性联盟的主任兼创始人玛丽·巴里昆格里称,卢旺达性别革命的下一步就要聚焦于男性,要去关注我们如何改变自己的家庭和我们的丈夫这样的问题。
"We cannot change much if these men don't change the way they look at things, so we need to bring them into a dialogue," she says.
“如果这些男性不改变他们看待事物的方式,我们也改变不了什么,所以我们应该跟他们进行一次对话,”她说。
Minister of Gender and Family Promotion Solina Nyirahabimana agrees that in 25 years of breaking gender stereotypes by telling women what they can do, "men have been left behind" in the conversation. She says her ministry has a more ambitious plan: It intends to prevent discrimination from being seeded, starting with instilling gender-equality principles in children.
性别和家庭关系促进委员会的部长索琳娜·尼拉哈比玛纳认为,在持续25年的打破性别固有认知的过程中,我们一直在告知女性她们可以做什么,但在这场对话中男性却落后了。她说她的部门有更远大的计划:就是从根源上防止性别歧视,从给孩子们灌输性别平等的思想开始。