本周要闻
Business
商业
The prospect of Congress approving the United States-Mexico-Canada Agreement improved, after Democrats reached a deal with the White House to revise the trade deal. The reworked USMCA weakens intellectual-property protections for the drugs industry, which Democrats insist will lead to lower health-care costs, and beefs up workers’ rights, putting more onus on employers to enforce labour standards. The USMCA will eventually replace NAFTA.
在民主党与白宫就修改贸易协定达成一致后,国会批准《美国-墨西哥-加拿大协定》(USMCA)的前景有所改善。修改后的《美墨加协定》削弱了对药品行业的知识产权保护,民主党坚持认为这会降低医疗保健成本,增强工人的权利,让雇主有更多的责任强制执行劳工标准。《美墨加协定》最终将取代《北美自由贸易协定》。
Still licking its wounds from its disastrous investment in WeWork, SoftBank was reportedly selling its 50% stake in Wag, a service that connects dog owners with people who will walk their pooch for them. Wag has struggled to compete against Rover, a rival. It has also been hounded by bad publicity about lost or dead dogs under its care.
报道称,软银仍在舔舐其在WeWork的灾难性投资带来的创伤,它正在出售Wag的50%股份。Wag是一项将狗主人与愿意代替其遛狗的人联系起来的服务。Wag一直在与对手Rover展开竞争。因遛狗员失误导致狗狗丢失或死亡的事故,也导致该公司声誉受损。
A judge on the New York state Supreme Court cleared Exxon Mobil of fraud related to its accounting for climate-change regulations. New York’s attorney-general had sought to show that the oil company committed fraud by using two methods to estimate costs posed by possible climate policies. The ruling lowers the likelihood of similar litigation in other states.
纽约州最高法院的一名法官澄清了埃克森美孚公司在气候变化法规会计方面的欺诈行为。纽约总检察长曾试图证明,这家石油公司利用两种方法来估算可能的气候政策造成的成本,从而犯下了欺诈罪。这一裁决降低了其他州发生类似诉讼的可能性。
Chevron said it would record impairments of more than $10bn in its fourth quarter. More than half of the write-down comes from shale assets in the Appalachian region. An abundance of shale gas has depressed prices, which are at their lowest in 20 years.
雪佛龙表示,第四季度将减记资产逾100亿美元。减记资产中,超过一半的来自阿巴拉契亚地区的页岩资产。丰富的页岩气压低了天然气价格,目前天然气价格处于20年来的最低水平。
America’s boundless production in shale energy has also kept down oil prices. In an agreement by which they hope to shore up prices, opec and Russia agreed to cut output by another 500,000 barrels a day, extending a strategy started in 2016. Saudi Arabia wanted deeper reductions, which were resisted by Russia.
美国在页岩能源领域的丰富产量也压低了石油价格。在一项旨在提振油价的协议中,欧佩克和俄罗斯同意将日产量再削减50万桶,延续了始于2016年的一项战略。沙特希望进一步削减产量,但遭到俄罗斯的抵制。
Saudi Aramco’s share price surged when it began trading on the Riyadh stock exchange. Although just 1.5% of the state-controlled oil company’s shares were sold, it raised $25.6bn in its IPO, the most ever. Aramco is now the world’s most valuable publicly listed company, hitting $2trn on December 12th. That is the value that Muhammad bin Salman, Saudi Arabia’s de facto leader, has decreed Aramco is worth, despite scepticism from global investors. Tranches of the shares are held by the Saudi elite, who have reportedly been pressed to trade the stock in order to reach the target.
沙特阿美(Saudi Aramco)在利雅得证券交易所上市交易时,股价飙升。尽管这家国有石油公司仅出售了1.5%的股份,但其IPO融资256亿美元,创下历史最高纪录。沙特阿美如今是世界上最有价值的上市公司,12月12日达到2万亿美元。尽管全球投资者对此持怀疑态度,但这正是沙特事实上的领导人穆罕默德·本·萨勒曼宣称的沙特阿美的估值。部分股份由沙特精英持有,据报道,为了达到目标,他们被迫进行股票交易。