本周要闻
Politics
政治
The House of Representatives presented two articles of impeachment against Donald Trump: that the president abused his power by pressing Ukraine to dig up dirt on Joe Biden, and that he obstructed Congress by insisting that key witnesses cannot testify. The votes on those charges are expected to be swift and along party lines in the House. Mr Trump could be impeached before Christmas, setting up a trial early next year in the Senate, which will in all likelihood acquit him.
众议院提交了两份针对特朗普的弹劾文件:一份是总统滥用职权,迫使乌克兰挖掘乔·拜登的丑闻;另一份是他坚称关键证人不能作证,从而阻挠国会听证。有关这些指控的投票预计将很快进行,并在众议院按照党派路线进行。特朗普可能会在圣诞节前被弹劾,并于明年初在参议院接受审判,届时他极有可能被无罪释放。
Officials in Jersey City, which lies across the Hudson river from Manhattan, said three people murdered in a kosher market may have been targeted for anti-Semitic reasons. The two shooters, linked to a black hate group that considers itself the true Israelites, also killed a policeman before entering the store. The suspects were killed during an hours-long gun battle with police.
与曼哈顿隔哈德逊河相望的泽西城的官员表示,在犹太洁食市场被杀的三人可能是反犹太势力的目标。这两名枪手与一个自认为是真正的以色列人的黑人仇恨组织有关,他们在进入商店前还杀害了一名警察。嫌疑人在与警方长达一小时的枪战中被击毙。
A trainee in the Saudi air force murdered three sailors at a navy training base in Pensacola, Florida, before being shot dead by police. The motive was unclear but terrorism is one line of inquiry.
一名沙特空军学员在佛罗里达州彭萨科拉的海军训练基地杀害了三名海军士兵,随后被警方击毙。其动机尚不清楚,但调查的路线不排除恐怖主义。
First-day priorities
初上任的第一把火
Alberto Fernández, a Peronist, took office as Argentina’s president. The economy he inherits from his centre-right predecessor, Mauricio Macri, is in recession and has an inflation rate of more than 50%. In his inauguration address Mr Fernández promised to end the “social catastrophe” of hunger and said Argentina could not pay its foreign creditors unless its economy grows.
庇隆主义者阿尔贝托·费尔南德斯就任阿根廷总统。他从中右翼前任总统毛里西奥·马克里手中接过经济已陷入衰退的国家,该国通胀率超过50%。在其就职演说中,费尔南德斯承诺将结束饥饿带来的“社会灾难”,并表示除非经济增长,否则阿根廷将无法偿还外国债权人的债务。
Genaro García Luna, who was Mexico’s secretary of public security during the presidency of Felipe Calderón, was arrested in Texas. Prosecutors say he took millions of dollars in cash from the Sinaloa drug gang in exchange for protecting its activities and providing intelligence to it. Mr Calderón, who was president from 2006 to 2012, waged a bloody war against Mexico’s drug gangs.
于墨西哥前总统费利佩·卡尔德龙任总统期间的公共安全部长格纳罗·加西亚·卢纳在德克萨斯州被捕。检察官表示,他从锡那罗亚贩毒集团获取了数百万美元的现金,以换取保护其活动和向其提供情报。卡尔德隆于2006年至2012年担任墨西哥总统,他发动了一场针对墨西哥贩毒团伙的血腥战争。
Honduras’s congress voted to recommend that the president not renew the mandate of MACCIH, a corruption-fighting mission backed by the Organisation of American States. Lawmakers complained that it disclosed names of people under investigation, but most Hondurans back MACCIH, which helped to jail a former first lady.
洪都拉斯国会投票建议总统不要延长反腐败及有罪不罚现象委员会(MACCIH)的任期,这是一个由美洲国家组织支持的反腐败机构。议员们抱怨称,其披露了被调查人员的姓名,但是大多数洪都拉斯人支持该委员会,因为一位前第一夫人就是因此被关押。
None of Israel’s political parties was able to form a government before the December 12th deadline, so the country will hold another election, its third in less than a year, on March 2nd. Polls show little change in voter preferences.
在12月12日的最后期限之前,没有一个以色列政党能够组建政府,所以该国将在3月2日再次举行选举,这是不到一年内的第三次选举。民调显示,选民的偏好变化不大。
America and Iran exchanged prisoners in a rare bit of diplomacy between the two countries. The swap involved a Chinese-American researcher who had been convicted of spying in Iran, and an Iranian stem-cell scientist who was held by America for trying to export biological material.
美国和伊朗在两国罕见的外交活动中交换了战俘。交换的对象包括一名在伊朗从事间谍活动的美籍华人研究员和一名因试图出口生物材料而被美国拘留的伊朗干细胞科学家。
Opposition activists claimed that up to 1m people took to the streets in Conakry, the capital of Guinea, to protest against the rule of President Alpha Condé. Mr Condé is meant to step down at the end of his second term next year, but he may try to change the constitution so that he can run for a third term.
反对派活动人士称,多达100万人走上几内亚首都科纳克里街头,抗议总统阿尔法·孔戴(Alpha Conde)的统治。孔戴本打算在明年第二任期结束时下台,但他可能会试图修改宪法,以便能够竞选第三个任期。