Six people were killed in a shoot-out today in Jersey City, New Jersey.
今天在新泽西州的泽西市,六人被枪杀。
SWAT teams swarmed to a kosher market when two men holed up there after killing a policeman elsewhere.
特殊武器与战术部队涌到一处犹太认证的市场,两名男子躲在里面,此前在别处杀死了一名警员。
Three civilians and the gunmen died in a gun battle that lasted hours. Officials said there was no indication of terrorism.
三名市民和两名枪手在持续几个小时的枪战中死亡,官方称没有恐怖主义特征。
The U.S. Navy has grounded some 300 military fliers from Saudi Arabia, after Friday's shooting attack at a Naval air base in Pensacola, Florida.
美海军暂停了大约300名沙特军事飞行员的飞行,周五在佛州彭萨科拉海军航空基地发生抢案。
A Saudi lieutenant shot three people to death before he was killed in turn.
一名沙特中尉枪杀三人后自杀。
The Navy said today the grounding applies to three installations in Florida. There's no word on when it might end.
海军今天表示滞留适用于佛州的三处军事基地,没有消息称何时结束。
The U.S. Supreme Court heard arguments today on whether insurance companies are owed $12 billion under Obamacare.
美最高法院今天听取了意见,关于保险公司在奥巴马医保下是否被欠120亿美金。
The law, officially the Affordable Care Act, incentivized insurers to sell plans on federal marketplaces by reimbursing them for losses.
奥巴马医保,官方名称是可负担健保法案,通过损失赔偿的方法刺激保险公司在联邦市场销售保险计划。
Later, Congress limited that provision, and the Obama and the Trump administrations balked at paying.
随后,国会限制了该规定,奥巴马和特朗普政府都回避支付。
The United Nations' top court has begun a hearing into Myanmar's alleged genocide against Rohingya Muslims.
联合国最高法院就缅甸涉嫌对罗兴亚穆斯林实施种族屠杀举行听证会。
The leader of the mainly Buddhist nation, Aung San Suu Kyi, faced protests as she arrived at the court in the Netherlands.
这个以佛教为主的国家领导人昂山素季遭到抗议,当她出现在荷兰法庭时。
Inside, lawyers speaking for Gambia and other Muslim states detailed atrocities.
在法庭内,律师为冈比亚等其他穆斯林国家辩护,详细描述了暴行细节。
Everyone was a target, and no one was spared. Mothers, infants, pregnant women, the old, and infirm all fell victim to the ruthless campaign.
所有人都是目标,没有例外,母亲、婴儿、怀孕妇女、老人和体弱多病者都成为了残暴运动的牺牲品。
The military-led assault in Myanmar led to an exodus of more than 700,000 Rohingya to neighboring Bangladesh.
缅甸军领导的袭击导致70多万罗兴亚人逃往邻国孟加拉。
A new wave of strikers in France joined transportation workers today in a six-day-old walkout.
法国新一轮罢工者今天参与了交通工人的罢工,罢工已持续六天。
Thousands rallied in Paris, where bus drivers chanted as teachers, airport workers, and others marched.
数千人在巴黎集会,巴士司机叫嚷,教师,机场工人等进行游行。
They were protesting plans to standardize pensions.
他们抗议对养老金标准化的计划。
Turnout was about half of last week's march, when some 800,000 showed up.
罢工人数大约是上周的一半,当时有大约80万人游行。