手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 人物杂志 > 正文

人物:马特·劳尔丑闻:令人震惊的新指控(1)

来源:可可英语 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The Matt Lauer Scandal: shocking new allegations

马特·劳尔丑闻:令人震惊的新指控

Nearly two years after the Today anchor was fired for sexual misconduct, his once anonymous accuser goes public

在“今日”节目主持人因性行为不当被解雇近两年后,他曾经的匿名原告公之于众

Since Matt Lauer was fired from NBC in2017 amid shocking sexual-misconduct allegations, the disgraced Today star, 61, had all but disappeared from the public eye, living a quiet life in the Hamptons, New York City's wealthy beachy outpost.

自从马特·劳尔(Matt Lauer)在2017年因令人震惊的不当性行为指控而被美国全国广播公司(NBC)解雇以来,这位现年61岁、名誉扫地的《今日》(Today)明星几乎从公众视野中消失了,他在纽约富裕的海滨小镇汉普顿(Hamptons)过着平静的生活。

But now explosive new details about the iconic morning-show host have emerged, and Lauer—once one of the highest-paid employees of the network—is again under fire.

但是现在,关于这位标志性的早间节目主持人的爆炸性新细节已经浮出水面,曾经是该网络中收入最高的员工之一的劳尔再次受到攻击。

In the new book Catch and Kill: Lies, Spies, and a Conspiracy to Protect Predators, journalist Ronan Farrow interviewed former NBC news employee Brooke Nevils, 35, who filed the sexual-misconduct complaint against Lauer that led to his termination.

在新书《捕捉与杀戮:谎言、间谍和保护捕食者的阴谋》(Catch and Kill: Lies, Spies, and a Conspiracy to Protect)中,记者罗南·法罗(Ronan Farrow)采访了前NBC新闻员工、35岁的布鲁克·奈维尔斯(Brooke Nevils)。她对劳尔提出了不当性行为指控,导致他被解雇。

主持人

At the time she remained anonymous, and the details of her accusations weren't made public. Now, however, she is telling her story in its entirety.

当时她没有透露姓名,指控的细节也没有公开。然而现在,她正在完整地讲述她的故事。

In Farrow's book Nevils alleges that Lauer anally raped her in his hotel room during the 2014 Olympics in Sochi, Russia.

在法罗的书中,奈维尔斯称劳尔在2014年俄罗斯索契冬奥会期间在他的酒店房间里强奸了她。

She was working for former Today coanchor Meredith Vieira, who'd returned to do Olympics coverage, when they ran into Lauer at the hotel bar one night.

她的老板梅雷迪思·维埃拉(Meredith Vieira)曾是《今日》(Today)节目的联合主播,后来又回来做奥运会报道。一天晚上,她和劳尔在酒店的酒吧偶遇。

Nevils, who says she had six shots of vodka, said by the end of the evening, she was in Lauer's hotel room at his invitation.

奈维尔斯说她已经喝了六杯伏特加,她说晚上结束的时候,她是在劳尔的邀请下到他酒店房间的。

It was then that, Nevils alleges, he kissed her, then pushed her onto the bed, turned her over and asked if she liked anal sex.

内维尔斯说,就在那时,他吻了她,然后把她推到床上,把她翻过来,问她是否喜欢肛交。

Farrow writes that Nevils "declined several times," replying at one point, "No that's not my thing," but Lauer allegedly "just did it."

法罗写道,奈维斯“拒绝了好几次”,有一次她回答说,“不,我不做那样的事。”但据说劳尔“就是这么做的”。

Farrow notes that Nevils said, "The encounter was excruciatingly painful: 'It hurt so bad. I remember thinking, Is this normal?' She told me she stopped saying no but wept silently into a pillow."

法罗注意到,内维尔斯说,“这次遭遇非常痛苦:‘伤得太严重了。我记得我在想,这正常吗?’她告诉我,她不再说‘不’,而是在枕头里默默哭泣。”

Nevils, who says she "bled for days" afterward, explained to Farrow in the book, "It was noncon-sensual in the sense that I was too drunk to consent.

内维尔斯在书中向法罗解释说,她后来“流了好几天血”,“我喝得太醉了,不同意这样做,这是不理智的。”

It was nonconsensual in that I said, multiple times, that I didn't want to have anal sex."

我说了很多次,我不想肛交,这不是自愿的。”

Nevils admits they went on to have more sexual encounters after returning to New York City but adds, "It was completely transactional. It was not a relationship."

内维尔斯承认他们回到纽约后发生了更多的性行为,但补充说:“这完全是交易。这不是一种关系。”

In response, Lauer, whose divorce from wife of nearly 21 years Annette Roque was finalized in September (the couple share three children, ages 18, 16 and 12), wrote a letter in which he called the rape allegation "outrageous" and "salacious."

作为回应,劳尔写了一封信,称强奸指控是“无耻的”和“淫荡的”。他与结婚近21年的妻子安妮特·罗克(Annette Roque)于去年9月离婚(两人共有三个孩子,年龄分别为18岁、16岁和12岁)。

Lauer says the affair was "consensual," adding that any accusation of assault is "categorically false, ignores the facts and defies common sense."

劳尔说,这一事件是“双方自愿的”,并补充说,任何有关性侵犯的指控都是“绝对虚假的,无视事实,违背常识”。

A source close to Lauer says the ousted host feels he's been treated unfairly. "Matt believes that he is innocent of this charge and feels angry over the accusation.

一位接近劳尔的消息人士称,这位被解职的主持人觉得自己受到了不公平的对待。“马特认为他是无辜的,并对这一指控感到愤怒。

He said he did have a very casual consensual relationship with Nevils but no violence of any kind, and he intends to defend himself."

他说他和内维尔斯的关系非常随意,但没有任何暴力行为,他打算为自己辩护。”

重点单词   查看全部解释    
entirety [in'taiəti]

想一想再看

n. 全部

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
allegation [.æli'geiʃən]

想一想再看

n. 断言,主张,辩解,暗指

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 
termination [.tə:mi'neiʃən]

想一想再看

n. 终结,中止,词尾,限制,结果

联想记忆
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。