There was a blast that made the door rattle on its hinges,
一阵爆炸声便“嘎吱”一声响起了,
Snape was lifted off his feet and slammed into the wall, then slid down it to the floor, a trickle of blood oozing from under his hair.
史纳皮两脚离地,被重重的摔在墙上,然后,滑到地板上。一股鲜血从他的脑后流出。
He had been knocked out. Harry looked around. Both Ron and Hermione had tried to disarm Snape at exactly the same moment.
他被撞晕了过去。哈利向四周望了望。罗恩和荷米恩同时想要夺下他的手杖。
Snape's wand soared in a high arc and landed on the bed next to Crookshanks.
史纳皮的手杖在空中划了一道圆弧,然后掉在紧挨克路殊克的床边。
'You shouldn't have done that,' said Black, looking at Harry,
“你不应该这样做,”巴拉克望着哈利说,
'You should have left him to me …' Harry avoided Black's eyes,
“你应该把他留给我……”哈利避开巴拉克的眼睛,
He wasn't sure, even now, that he'd done the right thing.
直到现在,他也不知道,他所做的是否是对的。
'We attacked a teacher … we attacked a teacher …' Hermione whimpered, staring at the lifeless Snape with frightened eyes. "Oh, we're going to be in so much trouble."
“我们攻击了一个老师,我们攻击了一个老师……”荷米恩自言自语地盯着了无生气的老师,“我们会遇到大麻烦了。”
Lupin was struggling against his bonds. Black bent down quickly and untied him. Lupin straightened up, rubbing his arms where the ropes had cut into them.
露平挣扎着挣脱束缚。巴拉克连忙弯下腰帮他解开了身上的绳子。露平站起来,揉搓着胳膊上绳子勒过的伤痕。
'Thank you, Harry,' he said. 'I'm still not saying I believe you,' Harry retorted.
“谢谢你,哈利。”他说道。“我还没说我会相信你,”哈利反驳道。
'Then it's time we offered you some proof,' said Black. 'You, boy – give me Peter. Now.'
“那么,现在是我们向你出示证据的时候了,”巴拉克说,“你,孩子,现在请将斯卡伯斯给我。”
Ron clutched Scabbers closer to his chest. 'Come off it,' he said weakly,
罗恩将斯卡伯斯拉入自己的胸膛里。“放开它,”他微弱地说,
'Are you trying to say you broke out of Azkaban just to get your hands on Scabbers? I mean …' he looked up at Harry and Hermione for support.
“你们是否说逃离阿兹克班只是为了抓住斯卡伯斯呢?我是说……”他望向哈利和荷米恩寻求支持。