"It is our great hope to have the king visit our Guildhall in his own royal person. I have spoken of it to your royal sister. A great feast…"
“我们衷心期盼陛下也能莅临敝会视察。我向您尊贵的姐姐提过,我们将举办一场盛大的宴席……”
It was growing warmer as they climbed. "His Grace has prohibited all feasting until such time as the war is won." At my insistence. "The king does not think it fitting to banquet on choice food while his people go without bread."
恩准你们享用死尸他们越往上爬,便越觉温暖。“在取得胜利之前,陛下禁止举办任何宴席。”这当然是我的坚持。“陛下认为,倘若百姓未得温饱,任何人都无权独享美食。”
"A most, hmmm, loving gesture, my lord. Perhaps instead some few of us might call upon the king at the Red Keep. A small demonstration of our powers, as it were, to distract His Grace from his many cares for an evening. Wildfire is but one of the dread secrets of our ancient order. Many and wondrous are the things we might show you."
“大人,此议实乃,嘿嘿嘿,仁爱之举。那不妨……由我们几位智者代表众弟兄进红堡参见陛下,我们可以玩点小花活,让日理万机的陛下也能稍事休息一晚。本会历史悠久,野火只是我们诸多恐怖秘术之一。我们将呈给朝中诸君看的奇观可是庞杂繁复,数不胜数呢。”
"I will take it up with my sister." Tyrion had no objection to a few magic tricks, but Joff's fondness for making men fight to the death was trial enough; he had no intention of allowing the boy to taste the possibilities of burning them alive.
“这事我会和我姐姐商量。”如果只是变变魔术,那他不反对,然而乔佛里每次当朝理事都爱叫人斗个“至死方休”,他不可想让这小鬼动起火烧活人的主意。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/Article/201912/600555.shtml