The next day, as Ive headed toward Dublin, Vincent had to fend off Jobs, who was still having second thoughts.
第二天,就在艾弗飞往都柏林的途中,文森特马上去做乔布斯的工作,希望他转变心意。
"I don't know if we're doing the right thing," he said. "We don't want to do this for anyone else."
乔布斯说:“我不知道我们是否在做正确的事情。我们不希望为任何人这样做。”
He was worried about setting the precedent of artists getting a royalty from each iPod sold.
他担心的是,一旦为某些艺人在每台iPod中抽版税的问题上开了先河,接下来会后患无穷。
Vincent assured him that the U2 deal would be special.
文森特向他保证和U2的合作只此一家。
"Jony arrived in Dublin and I put him up at my guest house,
“乔尼到了都柏林,我把他安顿在我的客房,
a serene place over a railway track with a view of the sea," Bono recalled.
很安静,向窗外眺望还可以看见铁轨和大海。”波诺回忆道,
"He shows me this beautiful black iPod with a deep red click wheel, and I say okay, we'll do it."
“他给我看了这款漂亮的黑色iPod,上面配着深红色的转盘,我说很好,我们就这么做吧。”
They went to a local pub, hashed out some of the details, and then called Jobs in Cupertino to see if he would agree.
他们还去了一家当地的酒吧,讨论了一些细节,然后打电话给库比蒂诺的乔布斯,问他是否同意。
Jobs haggled for a while over each detail of the finances, and over the design, before he finally embraced the deal.
乔布斯针对合作的每一项细节和设计都讨价还了一番。
That impressed Bono. "It's actually amazing that a CEO cares that much about detail," he said.
这着实让波诺印象深刻,他说:“有这样一位如此注重细节的CEO真是太出乎我的意料了。”
When it was resolved, Ive and Bono settled into some serious drinking. Both are comfortable in pubs.
当一切都敲定之后,艾弗和波诺痛快地喝了几杯。他们都很喜欢酒吧。
After a few pints, they decided to call Vincent back in California.
几杯下肚之后,他们决定给加州的文森特打电话。
He was not home, so Bono left a message on his answering machine, which Vincent made sure never to erase.
但是文森特不在家,所以波诺给他的电话答录机留了言,文森特说他永远不会删除这条留言:
"I'm sitting here in bubbling Dublin with your friend Jony," it said.
“我正在和你的朋友乔尼在一起,在美得冒泡的都柏林。
"We're both a bit drunk, and we're happy with this wonderful iPod
我们都有点儿醉了,而且我们对这个新的iPod赞不绝口,
and I can't even believe it exists and I'm holding it in my hand. Thank you!"
我甚至不敢相信它确实存在,而且就拿在我的手里。谢谢你!”