Despite that fact, when participants were asked to reconstruct the man's face on a computer,
尽管如此,当参与者被要求在电脑上重组这名男子的面部特征时,
they gave the man more stereotypically African features, such as darker skin tones, if he had been portrayed negatively as the white collar criminal, or—especially—as the violent criminal.
如果他被消极地描绘成白领罪犯,特别是暴力罪犯,参与者会给这名男子更多非洲人的特质,例如黑皮肤。
The fact that they didn't associate more African features with the athlete, who was portrayed positively,
事实上,他们并没有将更多非洲人的特质与积极的运动员形象联系起来。
suggests the participants linked these features to negativity rather than stereotypes.
这就意味着参与者将这些特质与负面形象联系起来,而非刻板印象。
And this happened regardless of the participants'self-reported racial attitudes, which means that they weren't even aware they were having these troubling responses.
而这一切无关参与者自己的种族观念,他们根本就没意识到自己的答案是令人感到不安的。
If so, then it's not enough to study the way the media portray racial groups.
既然如此,这对于研究媒体描述不同种族的方式是不够的。
It's also important to study how the public interprets and remembers—or misremembers—the news in a way that sustains racism.
同样重要的是,研究公众是如何理解和记忆——或者错误记忆——新闻在某种程度上延续了种族主义。
译文来自可可英语