Tsze-kung said, "Alas! Your words, sir, show you to be a superior man, but four horses cannot overtake the tongue.
子贡曰:“惜乎!夫子之说君子也!驷不及舌。
Ornament is as substance, substance is as ornament. The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the hide of a dog or a goat stripped of its hair."
文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟犹犬羊之鞟。”
The Duke Ai inquired of Yu Zo, saying, "The year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not sufficient, what is to be done?"
哀公问于有若曰:“年饥,用不足,如之何?”
Yu Zo replied to him, "Why not simply tithe the people?"
有若对曰:“盍彻乎?”
"With two tenths" said the duke, "I find it not enough, how could I do with that system of one tenth?"
曰:“二,吾犹不足,如之何其彻也?”
Yu Zo answered, "If the people have plenty, their prince will not be left to want alone. If the people are in want, their prince cannot enjoy plenty alone."
对曰:“百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?”
Tsze-chang having asked how virtue was to be exalted, and delusions to be discovered,
子张问崇德辨惑,
the Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be moving continually to what is right, this is the way to exalt one's virtue.
子曰:“主忠信,徙义,崇德也。
You love a man and wish him to live, you hate him and wish him to die; Having wished him to live, you also wish him to die, this is a case of delusion.
爱之欲其生,恶之欲其死;既欲其生又欲其死,是惑也。
'It may not be on account of her being rich, yet you come to make a difference.'"
‘诚不以富,亦只以异。’”