The impeachment inquiry into Donald Trump’s dealings with Ukraine continued in the House of Representatives. John Bolton, who recently resigned as national security adviser, described Rudy Giuliani, Mr Trump’s personal lawyer, as “a hand grenade who’s going to blow everybody up”, a former White House aide reportedly testified. Democrats want to quiz him about his request to Ukrainian officials to find material that could hurt Joe Biden.
众议院继续进行针对特朗普与乌克兰交易的弹劾调查。据报道,最近辞去美国国家安全顾问的约翰·博尔顿(John Bolton)将特朗普的私人律师鲁迪·朱利安尼(Rudy Giuliani)称为“一枚会炸死所有人的手榴弹”。民主党人想就他要求乌克兰官员寻找可能打击乔·拜登的材料一事对他进行提问。
At the latest Democratic presidential debate Elizabeth Warren’s rivals roasted her for repeatedly refusing to say how she would pay for her plan to provide health care for every American. Bernie Sanders admits he would raise middle-class taxes to pay for his similar plan. Ms Warren ducked the question six times. In polls, she vies for the front-runner spot with Mr Biden.
在最近一次民主党总统候选人辩论中,伊丽莎白·沃伦受到竞争对手的严厉批评,因为她一再拒绝说明她将如何为每个美国人提供医疗保健的计划买单。伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)承认,他将提高中产阶级的税收,以支持他的类似医疗保险计划。沃伦曾六次回避了这一问题。在民意调查中,她与拜登竞争领跑者的位置。
Typhoon Hagibis dropped record-breaking rains on Japan, killing 70 people and flooding some 10,000 homes. Several matches in the rugby World Cup, which Japan is hosting, had to be postponed.
台风海贝思给日本带来了破纪录的降雨,造成70人死亡,约1万间房屋被淹。由日本主办的橄榄球世界杯的几场比赛不得不推迟。
Cho Kuk resigned as South Korea’s justice minister. He had come under investigation on suspicion of obtaining unfair academic advantages for his daughter.
曹国辞去韩国司法部长一职。他因涉嫌为女儿谋取不公平的学术利益而受到调查。
Ecuador’s president, Lenín Moreno, dropped his plan to end subsidies of fuel prices after 12 days of mass protests. He had cut the subsidies to comply with an agreement with the IMF, which has approved a $4.2bn loan to Ecuador. Critics say subsidising fossil fuels is costly, regressive and environmentally damaging, but it is popular, so many countries do it.
经过12天的大规模抗议后,厄瓜多尔总统莱宁·莫雷诺(Lenin Moreno)放弃了结束燃油补贴的计划。他削减补贴是为了遵守与国际货币基金组织达成的一项协议。该组织已批准向厄瓜多尔提供42亿美元的贷款。批评人士表示,补贴化石燃料成本高昂,是倒退的且对环境有害,但这一举措很受欢迎,因此很多国家都这么做。
Fourteen police officers were murdered in an ambush in the western Mexican state of Michoacán. The killers are thought to be members of the Jalisco New Generation drug gang.
14名警察在墨西哥西部米却肯州的一次伏击中被杀害。凶手被认为是哈利斯科新一代贩毒团伙的成员。
Colombia’s constitutional court declared illegal a tax-reform law, which cut taxes for business and raised them for people with high incomes, finding that the law had not been correctly published. Before the ruling the finance minister said failing to uphold the law would damage confidence and reduce GDP growth.
哥伦比亚宪法法院宣布一项税改法案为非法,该法案削减了企业的税收,提高了高收入人群的税收,他们认为该法案并未以正确的形式公布。在裁决之前,财政部长表示,如果不支持这项法律,将会打击市场信心,并降低国内生产总值的增长。
Eliud Kipchoge, a Kenyan runner, became the first person to run a marathon in under two hours, clocking a finishing time of one hour 59 minutes and 40 seconds. He ran at an average speed of just over 21kph (13mph), or 100 metres every 17 seconds. His recorded time at 5,000 metres would have won him gold at every Olympics before 1952, and at 10,000 a gold at every Olympics before 1972. It was not a solo effort; 42 pacemakers helped him maintain his speed until the final straight.
肯尼亚长跑运动员基普乔吉(Eliud Kipchoge)成为首位在两小时内跑完马拉松的选手,他以1小时59分40秒的成绩完成了比赛。他的平均速度略高于21公里/小时(13英里/小时),即每17秒跑完100米。他创下的5000米的记录能确保他在1952年之前的每届奥运会上获得金牌,而10000米的记录则能保证他在1972年之前的任何一届奥运会上都夺得金牌。这不止他个人的努力;42位陪跑队员帮助他保持匀速直到进入最后的直线跑道。