Three days earlier, as he flew to Singapore aboard Air Force One after a testy, two-day economic summit with six of the U.S.’s closest allies,
三天前,在同美国最亲密的六大盟友举行了为期两天针锋相对的经济峰会后,特朗普乘坐空军一号飞往新加坡,
Trump had grown livid as he watched Canadian Prime Minster Justin Trudeau declare that the new U.S. trade tariffs were unfair.
途中,看到加拿大总理特鲁多宣布美国新的贸易关税不公平的一幕,特朗普不禁勃然大怒。
Scowling at the flat-screen TV in the plane’s private office, according to a White House official,
据一位白宫官员透露,他在空军一号的私人办公室里愤怒地盯着平板电视,
Trump ordered his aides to back out of the summit’s final communique,
命令其助手退出金特会发布联合公报的环节,
which had already been publicly released after two days of negotiations.
然而,在那之前,公报已经在为期两天的谈判之后公布了。
The move was met with stunned protest from Ottawa to London to Paris.
此举遭到了渥太华、伦敦和巴黎等多方的强烈抗议。
But that’s how things work now.
然而,当前的事态就是这样。
With each feat of showmanship or it of pique, Trump is redefining America’s role on the world stage.
特朗普正凭借着他的每一项表演技巧或愤怒,重新塑造着美国在世界舞台上的地位。
EARLY ON, Trump heeded his top aides when they urged caution.
早前,特朗普还会听从其高级助手们敦促他谨慎行事的劝告。
But in the past six months, he has taken increasingly dramatic risks—especially in foreign policy.
然而,最近六个月,他的路数越来越大胆——尤其是在外交政策方面。
In December, Trump committed to moving the U.S. embassy from Tel Aviv to Jerusalem, overriding the dire predictions about Middle East chaos.
去年12月,特朗普就执意将美国大使馆从特拉维夫迁至耶路撒冷,置有关中东混乱的可怕预测于不顾。
In March, he threatened to impose stiff trade tariffs on China and Europe,
今年3月,他威胁要对中国和欧洲征收高额关税,
then enacted them two months later after global markets generally bounced back from initial losses.
两个月后,全球市场普遍开始从最初的亏损转向反弹之际,他更是将那些威胁化为了行动。
In May, he withdrew the U.S. from the 2015 nuclear deal with Iran,
今年5月,尽管欧洲、诸多国际机构以及他自己的一些高级助手均表示,
even though Europe, international agencies and some of his own senior aides said Iran was complying with it.
伊朗并没有违背协议,他还是坚持推动美国退出了2015年与伊朗签订的核协议。
The populist has famously bristled at convention.
众所周知,这位民粹主义者对惯例极为不满。
“If you go into a meeting and say we can’t do that, or that’s not the way it’s been done,
“如果你去参加一个会议,口口声声说我们不能那样做,或者说过去我们不是这么做的,
you can be assured he’s going to want to do it,” says one senior National Security Council official.
特朗普肯定就会那么做,”美国国家安全委员会一名高级官员评论道。
“He thinks the way it’s been done is wrong and stupid and won’t work.”
“他认为我们过去的做法既错误又愚蠢,根本行不通。”
But lately Trump has become increasingly energized by the idea that he’s shattering precedent, and feels vindicated by the results of his risky moves,
最近,他打破了先例,结果表明他的冒险是正确的举措,这一念头令他备受鼓舞,
according to interviews with more than a dozen friends, aides and former officials.
据接受采访的十几位特朗普友人、助手和前官员透露。
“He recognizes that people always are running around, it seems, with their hair on fire,” senior White House aide Kellyanne Conway told TIME.
白宫高级助理凯莉安·康韦在接受《时代》杂志采访时透露,“他已经意识到,人们似乎总是在忙来忙去,东奔西跑。”
“He sees that all those attempts (by past Administrations) have been failures, and they have been aborted promises.
“他也看到了(过去那些领导人的)所有尝试都失败了,许下的那些承诺也都流产了。
So he says, ‘Let’s just try it a different way.’”
所以他就想,‘我们换个方法试试。’”
There may be short-term benefits in abandoning the U.S.’s decades-old commitment to strategic predictability.
数十年来,美国一直坚守着战略要具备可预见性,放弃这一立场或许是会带来一些短期利益。
But foreign-policy experts at both ends of the political spectrum are worried about the costs.
但国会两大阵营的外交政策专家都对其代价颇为担忧。
“Rattling allies undermines decades of strategic certainty” in international affairs,
在国际事务中,“令盟友不安会破坏数十年来的战略确定性”,
says Mark Dubowitz, CEO of the hawkish Foundation for Defense of Democracies.
鹰派组织保卫民主基金会的首席执行官马克·杜博维茨说道。
Already, other countries are retaliating with trade tariffs that could boost prices at home, slow the global economy and spike unemployment.
其他国家已经在采取征收贸易关税,抬高美国国内物价,减缓全球经济增长,抑制失业率等报复性措施了。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。