Hermione suddenly grabbed Harry's arm again, Her wide eyes were travelling around the boarded windows.
赫敏突然又抓住哈利的手臂,她的大眼睛扫视着那些木板钉住的窗子。
'Harry,' she whispered. 'I think we're in the Shrieking Shack.'
“哈利,”她低声道,“我想我们是在尖叫棚屋里。”
Harry looked around. His eyes fell on a wooden chair near them, Large chunks had been torn out of it, one of the legs had been ripped off entirely.
哈利向四周看了看。他的目光落到了附近的一把木椅上,椅子上扯去了一大块木板,一条腿也不见了。
'Ghosts didn't do that,' he said slowly. At that moment, there was a creak overhead, Something had moved upstairs.
“鬼不会干这种事的。”他慢慢地说。这时,头顶上传来吱吱嘎嘎的声音,楼上有什么东西在移动。
Both of them looked up at the ceiling. Hermione's grip on Harry's arm was so tight, he was losing feeling in his fingers.
两人都抬头望着天花板。赫敏把哈利的手臂抓得那样紧,以致哈利的手指都失去知觉了。
He raised his eyebrows at her, she nodded again and let go. Quietly as they could, they crept out into the hall and up the crumbling staircase.
他对她扬扬眉毛,她又点点头,放开了他的手臂。他们尽量悄悄地爬出去到了厅里,再爬上那道快要崩溃的楼梯。
Everything was covered in a thick layer of dust except the floor, where a wide, shiny stripe had been made by something being dragged upstairs.
所有东西都蒙上了一层厚厚的灰尘,但地板上不是这样,有什么东西被人拖上了楼,在地板上留下一道发亮的宽印迹。
They reached the dark landing. 'Nox,' they whispered together, and the lights at the end of their wands went out.
他们走到那黑暗的楼梯平台了。“诺克斯”两人一起念念有词,于是,两条魔杖末端的光芒就消失了。
Only one door was open. As they crept towards it, they heard movement from behind it; a low moan, and then a deep, loud purring. They exchanged a last look, a last nod.
只有一扇门是开着的。他们潜行过去,听到门后面有动静;一声低低的呻吟,然后是一声猫感到满足时的呜呜叫声,既深沉又响亮。他们最后交换了一下眼色,点点头。
Wand held tightly before him, Harry kicked the door wide open.
哈利紧握魔杖,踢开了房门。