That was the first time a sitting U.S. president, formally recognized the disputed city as Israel's capital since its creation in 1948. Jerusalem has always served as Israel's de facto capital, but because of the city's disputed status, many nations don't recognize it as such, and have deferred to have their embassies located in Tel Aviv instead.
这是自1948年以色列建国以来,美国在任总统首次正式承认这座有争议的城市为以色列首都。耶路撒冷一直以来都是以色列事实上的首都,但由于对这座城市的地位有争议,许多国家不承认它的首都地位,而是将其大使馆设在特拉维夫。
Trump also said that would change, and the US would eventually move its embassy from Tel Aviv to Jerusalem. It is important to note, however, that he didn't call Jerusalem Israel's undivided capital. Despite this, and even saying in his speech that the U.S. is still interested in a peace deal that would be good for both Israelis and Palestinians, he said little to ease the concerns of Palestinians over the future of East Jerusalem, where they want their capital to be.
特朗普还表示,这种情况将改变,美国最终将把大使馆从特拉维夫迁往耶路撒冷。然而,需要指出的是,他并没有把耶路撒冷称为以色列不可分割的首都。尽管如此,他甚至在演讲中表示,美国仍有兴趣达成一项对以色列人和巴勒斯坦人都有好处的和平协议,他几乎没有说什么可以缓解巴勒斯坦人对东耶路撒冷未来的担忧,巴勒斯坦人希望自己的首都在东耶路撒冷。
But why is it such a big deal if the US takes a side in the first place? It's because for decades the United States has been one of the chief mediators in the peace process, and by making this move it essentially delegitimizes the US's role as an impartial arbiter in the conflict. And that's probably why the reaction to his speech has been so intense around the world.
但如果美国首先选择站队一方阵营,为什么会有如此大的影响?这是因为几十年来,美国一直是和平进程中的主要调解人之一,通过采取这一行动,它基本上使美国在冲突中作为公正仲裁人的作用失去了合法性。这可能就是为什么全世界对他演讲的反应如此强烈的原因。
Protests sprung up around the Arab and Muslim world as regional leaders warned that the move could have devastating consequences. Jordan's king Abdullah, a key US ally in the region, said he even warned Trump before making his speech that it could incite violence, threaten peace, and have "dangerous repercussions" for stability throughout the entire Middle East.
阿拉伯和穆斯林世界各地爆发抗议活动,该地区领导人警告称,此举可能带来灾难性后果。约旦王国阿卜杜拉是美国在该地区的主要盟友,他说,他甚至在特朗普发表演讲前警告过他,此举可能会煽动暴力、威胁和平,并对整个中东地区的稳定产生“危险影响”。
He's not the only one to voice the opposition, a bloc of 57 nations with large muslim populations came together to condemn the the move, as well as European leaders like French President Emmanuel Macron. But the most damning response came from the Palestinian president himself, calling for the UN to remove the US as the key mediator in the peace process.
他并不是唯一一个表示反对的人,由57个穆斯林人口众多的国家组成的集团团结在一起谴责这一举动,像法国总统埃马纽埃尔·马克龙等欧洲领导人也对此表示反对。但最强烈的回应来自巴勒斯坦总统本人,他呼吁联合国解除美国作为和平进程关键调解人的职务。
As protests and condemnation from around the world continue to come in against this policy shift, we'll just have to wait and see what this all means for the peace process. President Trump's announcement isn't the only thing that could set back the peace process.
随着来自世界各地的抗议和谴责继续反对这一政策转变,我们只需等待,看看这一切对和平进程意味着什么。特朗普总统的声明并不是唯一可能阻碍和平进程的因素。
Palestinians have struggled to unify themselves for years. But what could a unified palestine mean for peace? Find out in this video to the right. Thanks for checking out Now This World and as always don't forget to like and subscribe for more episodes every week!
巴勒斯坦人多年来一直在努力实现统一。但统一的巴勒斯坦对和平意味着什么?在右边的这个视频中可以找到答案。感谢收看Now This World,一如既往,不要忘记每周都点击喜欢和订阅更多视频!