It was a singular sight which met our eyes.
出现在我们眼前的是一幅奇特的景象。
On the table stood a darklantern with the shutter half open,
桌上放着一盏遮光灯,遮光板半开着,
throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar.
一道亮光照到柜门半开的铁保险柜上。
Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott, clad in a long gray dressing-gown,
桌上旁边的那把木椅上,坐着格里姆斯比·罗伊洛特医生,他身上披着一件长长的灰色睡衣,
his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers.
睡衣下面露出一双赤裸的脚脖子,两脚套在红色土耳其无跟拖鞋里。
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day.
膝盖上横搭着我们白天看到的那把短柄长鞭子。
His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling.
他的下巴向上翘起,他的一双眼睛恐怖地、僵直地盯着天花板的角落。
Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head.
他的额头上绕着一条异样的、带有褐色斑点的黄带子,那条带子似乎紧紧地缠在他的头上。
As we entered he made neither sound nor motion.
我们走进去的时候,他既没有作声,也没有动一动。
"The band! the speckled band!" whispered Holmes.
"带子!带斑点的带子!"福尔摩斯压低了声音说。
I took a step forward. In an instant his strange headgear began to move,
我向前跨了一步。只见他那条异样的头饰开始蠕动起来,
and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.
从他的头发中间昂然钻出一条又粗又短、长着钻石型的头部和胀鼓鼓的脖子、令人恶心的毒蛇。